<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Quién/a quién/verbe
Message de jojo217 posté le 05-12-2008 à 18:51:09 (S | E | F)
Bonsoir à tous
J'aimerais bien avoir réponses aux questions que je me pose.
- ¿Quién llama al camarero?
- ¿A quién esperan Juan y Pedro?
Pourquoi A dans la seconde phrase?
ensuite :
¿Cuando lee Jose el periodico?
Pourquoi pas ¿Cuando Jose lee el periodico?
Il y aurait-il une règle que j'ignore?
Je vous remercie de bien vouloir apporter une réponse à mes questions.
Joël
Message de jojo217 posté le 05-12-2008 à 18:51:09 (S | E | F)
Bonsoir à tous
J'aimerais bien avoir réponses aux questions que je me pose.
- ¿Quién llama al camarero?
- ¿A quién esperan Juan y Pedro?
Pourquoi A dans la seconde phrase?
ensuite :
¿Cuando lee Jose el periodico?
Pourquoi pas ¿Cuando Jose lee el periodico?
Il y aurait-il une règle que j'ignore?
Je vous remercie de bien vouloir apporter une réponse à mes questions.
Joël
Réponse: [Espagnol]Quién/a quién/verbe de seemon, postée le 05-12-2008 à 19:31:37 (S | E)
¡Hola!
1.Pour ta première question :
Le A se place devant un COD de personne.
-¿Quién llama al camarero?
==>"QUIÉN" est sujet, il n'y a pas de raison de mettre A.
==>"EL CAMARERO" est COD (eh oui, tu ne dois pas prendre en compte le "A", car il ne se traduit pas en français : on appelle qui? (et pas "à qui") => le serveur), donc c'est lui qui bénéficie du A.
-¿A quién esperan Juan y Pedro?
==>ici, "QUIÉN" est COD de personne, donc il faut obligatoirement mettre A devant
==>Juan y Pedro sont les sujets, donc pas besoin de A
2. Pour ta deuxième question
Tout d'abord il te manque l'accent sur le A de cuándo, car ici c'est un interrogatif
Dans le cas présent, l'inversion sujet/verbe s'explique très facilement : tu es dans une phrase interrogative, qui exige cette construction !
En français on a le même phénomène : "Quand arrive José ?" ou "Quand José arrive-t-il ?", par exemple.
En espagnol, ce qui est différent par rapport au français, c'est que ça se produit couramment dans des phrase affirmatives :
"En cuanto llegue Jose, comeremos".
==>"Dès que José arrivera, nous mangerons".
En fait, l'espagnol a souvent tendance à faire l'inversion sujet/verbe dans une proposition qui ne comporte qu'un sujet et un verbe.
-------------------
Modifié par seemon le 06-12-2008 12:22
Réponse: [Espagnol]Quién/a quién/verbe de jojo217, postée le 05-12-2008 à 21:25:22 (S | E)
Merci Seemon, avec tes merveilleuses explications (dont cuándo)je n'ai plus de question à me poser dans l'immédiat.
Bien cordialement
Joël
Réponse: [Espagnol]Quién/a quién/verbe de yuma, postée le 06-12-2008 à 05:41:32 (S | E)
"En cuanto llegUE José, comeremos", serait plus conforme à la traduction (futur).
Réponse: [Espagnol]Quién/a quién/verbe de seemon, postée le 06-12-2008 à 12:18:36 (S | E)
Tu as raison Yuma petite faute d'inattention de ma part, j'édite tout de suite ;)