<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Vocabulaire du vin/ aide
Message de leabel posté le 27-11-2008 à 16:41:21 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J’aurais besoin d’un peu d’aide pour traduire des infos concernant le monde du vin et je manque un peu de vocabulaire pouvez-vous m’aider? ...
Par exemple : ?"des notes herbacées" on le traduit par notas herbaceas ou herbeceas ?
Et comment traduire: "Les produits XXX allient la facilité d'utilisation des copeaux de chêne à l'apport complexe, boisé et qualitatif de la barrique"
Comme ceci ? En los productos XXX podemos encontrar la facilidad de la utilización de las virutas de roble aliada al aporte complejo y cualitativo además los aromas complejos de roble dados por la barrica.
Et comment traduire le terme technique de dégustation suivant:"sucrosité"
J’ai traduit "sensacion de azucar"
Mais je pense qu’il doit exister un terme précis. Le connaissez-vous...
Bon, j’ai d’autres choses à voir mais si personne ne connaît les termes techniques du vin, alors….
De toutes façons, bonne journée à tous. LEABEL
-------------------
Modifié par bridg le 27-11-2008 16:45
Message de leabel posté le 27-11-2008 à 16:41:21 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J’aurais besoin d’un peu d’aide pour traduire des infos concernant le monde du vin et je manque un peu de vocabulaire pouvez-vous m’aider? ...
Par exemple : ?"des notes herbacées" on le traduit par notas herbaceas ou herbeceas ?
Et comment traduire: "Les produits XXX allient la facilité d'utilisation des copeaux de chêne à l'apport complexe, boisé et qualitatif de la barrique"
Comme ceci ? En los productos XXX podemos encontrar la facilidad de la utilización de las virutas de roble aliada al aporte complejo y cualitativo además los aromas complejos de roble dados por la barrica.
Et comment traduire le terme technique de dégustation suivant:"sucrosité"
J’ai traduit "sensacion de azucar"
Mais je pense qu’il doit exister un terme précis. Le connaissez-vous...
Bon, j’ai d’autres choses à voir mais si personne ne connaît les termes techniques du vin, alors….
De toutes façons, bonne journée à tous. LEABEL
-------------------
Modifié par bridg le 27-11-2008 16:45
Réponse: [Espagnol]Vocabulaire du vin/ aide de leabel, postée le 27-11-2008 à 22:25:38 (S | E)
y a vraiment personne qui peut m'aider????
Réponse: [Espagnol]Vocabulaire du vin/ aide de pili29, postée le 28-11-2008 à 11:08:41 (S | E)
Bonjour, leabel,
C'est gentil d'avoir pensé à moi!Je vais te donner un proverbe que mon papa nous donnait à méditer :" quien quiere pezes, se moje el culo!"
C'est un très bon sujet que ton devoir.(Si je l'apprécie c'est que mes origines Espagnoles m'y incitent)"Hellin (ville où je suis née) contienelos más variados y tipicos platos de la gastronomía local, regional y general del país.A estos platos se unen sus famosos vinos de origen -JUMILLA-, que tambièn pueden degustarse en las más típicas y populares tabernas de la ciudad y su entorno.
Les frères de ma grand-mère maternelle,(qui m'a élevé jusqu'à l'age de neuf ans)étaient propriètaires de caves de vins et liqueurs: "LOS PINOSEROS".
Pour tes traductions tu peux te servir de dictionnaires et d'inter-net!
Tu ne dois pas compter sur nous pour faire ton devoir, ce ne serait pas juste!
Je te souhaite "bon courage! et une excellente note à ton devoirs!"
amicalmente pili29
Réponse: [Espagnol]Vocabulaire du vin/ aide de pili29, postée le 28-11-2008 à 11:14:22 (S | E)
Bonjour, leabel,
J'attends ton devoir fait pour apporter "peut être!" et si nécessaire, ma correction! amicalement pili29
Réponse: [Espagnol]Vocabulaire du vin/ aide de yuma, postée le 29-11-2008 à 01:06:41 (S | E)
un pez > peCes
Réponse: [Espagnol]Vocabulaire du vin/ aide de pili29, postée le 29-11-2008 à 09:32:37 (S | E)
Bonjour,
Merci! yuma! c'est exact! se dice un pez y munchos peces!
bon samedi! pili29
Réponse: [Espagnol]Vocabulaire du vin/ aide de leabel, postée le 08-12-2008 à 11:49:24 (S | E)
bonjour pili,
Merci de m'avoir répondu!!
je ne suis pas étudiante, je travaille dans le monde du vin et j'ai simplement besoin que l'on valide les traductions que j'ai mises dans le texte.
C'est pour éditer une brochure professionnelle et ça ne fait pas sérieux quand on traduit littéralement un texte et qu'il y a des erreurs d'interprétations.
Mes questions et mes traductions sont dans mon premier texte.
peut-être merci pour la validation ou la correction de mes traductions.
Léa