Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Excursion en Espagne (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Excursion en Espagne
Message de menel posté le 26-11-2008 à 23:07:40 (S | E | F)

Bonjour,pourriez-vous corriger s'il vous plaît? merci d'avance.
Duespues de todo el estres yo decido con mis amigos para hacer una excursiones a españa.
esta excursiones durante de 12 marzo a la segunda semana de abril. En 12 marzo llegaremos a espana para participar a fiesta de "fallas" en Valencia. durante la semana de fiesta bailaremos y veremos desfiles, cohetes y fuegos, visitaremos la Granada; alcazaba, el Palacios reales, Albaicin, a la primera semana participaremos la fiesta de la semana santa. esta fiesta religiosa y nacional. duespues, visitaremos Andalucia para participar a la fiesta de la feria de abril, comeremos la comida mas famosa en Espana bailaremos , asisteromos a corridas de toros y veremos el des files de caballos.

Este programa es un extraordinario para el ocio.

-------------------
Modifié par lucile83 le 27-11-2008 06:06
titre + politesse


Réponse: [Espagnol]Excursion en Espagne de amscrimi, postée le 27-11-2008 à 03:20:06 (S | E)
Bonjour !
avec mes moyens limités je voudrais essayer de corriger quelques faute dont je suis certaine:
Duespues attention à l'orthographe
yo decido je ne pense pas que ce soit la bonne conjugaison et en plus je pense que "yo" est inutile et rend la phrase plus lourde
una excursiones plural ou singulier? et attention à l'orthographe
españa ...les majuscules

durante de 12 marzo a la segunda semana de abril durante veut dire "pendant", donc la phrase sonne comme ça: pendant du 12 mars à la deuxième semaine d'avril...donc il faut la changer
a fiesta à mon avis il manque un article
la Granada là par contre il y en a un de trop

Je pense qu'il faut revoir les accents et les prépositions.
Aux plus experts le reste de la correction. J'espere t'avoir aidée un peu, ¡SUERTE!
A bientôt


Réponse: [Espagnol]Excursion en Espagne de francophile1976, postée le 27-11-2008 à 05:22:27 (S | E)
À PROPOS D'UNE EXCURSION EN ESPAGNE.

Bonjour Menel et Amscrimi

Je vous salue et souhaite une très bonne journée. Comme toujours je vous donne mes suggestions pour rendre cette redaction impeccable.

On y va:

1. Duespues de todo el estres yo decido con mis amigos para hacer una excursiones a españa.

Phrase suggérée: "Después del estrés de los estudios, mis amigos y yo planeamos hacer una excursión en España".
Modifications faites:

a) "Duespues" a été éffacé car la correcte orthographe de ce mot-ci est "Después (avec un accent sur la dernière "e")

b) Si on parle qu'après avoir éprouvé du stress on fait des projects pour aller faire une excursion en Espagne, je crois qu'employer le présent simple de l'indicatif est plus approprié (Planeamos hacer una excursión...). Il serait également correct d'écrire "Hemos planeado hacer una excursión) en utilisant le passé composé.

c) "Yo decido con mis amigos" rend le texte plus lourde. "Mis amigos y yo" suffit parce-que ça sert à exprimer que l'excursion en Espagne est projecté par plusieurs personnes.

d) La préposition "a" a été remplacée par "en", parce-que "a" est une préposition de déplacement vers un lieu (ville, état, région, pays, endroit).
Pour l'utiliser on pourrait avoir écrit "Planeamos ir a España para hacer una excursión).



2. esta excursiones durante de 12 marzo a la segunda semana de abril.

Phrase suggérée: "Esta excursión será del 12 de marzo a la segunda semana de abril"

Modifications faites:

a)On a éliminé "excursiones" parce-qu'il y a une erreur de concordance entre l'article défini singulier "Esta" et le substantif pluriel "excursiones". C'est comme si on traduisait cela par "Cette excursions".

b)Lorsque on parle d'un intervalle de dates, la langue espagnole exige que l'on mette la préposition composé DEL (de+el)avant la date, suivi de la préposition A. (DEL 12 de marzo A la segunda semana de abril).

c) S'il y a un intervalle, l'adverbe de temps "durante" est innécessaire.

d)Pour exprimer que l'excursion aura lieu entre le 12 mars et la première semaine d'avril, on se sert du verbe SER (Esta excursión SERA del 12 de marzo...). Ce verbe-ci s'emploie parmi d'autres choses pour exprimer un intervalle dans lequel les choses ont lieu. (Esta excursión SERA = Cette excursion aura lieu du... a/au)


3. En 12 marzo llegaremos a espana para participar a fiesta de "fallas" en Valencia.

Phrase suggérée: "El 12 de marzo llegaremos a España para participar en la fiesta de "Fallas" en Valencia".

Modifications faites:

a) La préposition "En" peut s'employer avant les noms des mois, ex: En enero, (en janvier), en marzo (en mars), en julio (en juillet), mais pas devant une date. Pour ce dernière il faudra utiliser l'article défini "El", ex: El 12 de marzo de 1973 (Le 12 mars 1973).

b) "españa" étant un nom propre, exige d'être écrit avec une "E" majuscule, donc, ce mot doit s'écrire comme "España"

c) Le verbe "participar" n'exprime pas le déplacement, alors la préposition "a" ne doit pas être utilisé, mais celle "en".



4. durante la semana de fiesta bailaremos y veremos desfiles, cohetes y fuegos, visitaremos la Granada;

Phrase suggérée: "Durante la semana de fiesta bailaremos y veremos desfiles, espectáculos de fuegos artificiales y visitaremos Granada".

Modifications faites:

a) Pour commencer une nouvelle phrase il faut que le premier mot s'écrive avec le premier caractère en majuscules, alors, "durante" se voit transformé en "Durante".

b) "Fuegos artificiales" veut dire "feux d'artifice", cela suffit pour exprimer que l'on regardera ce spectacle. Par conséquent, "veremos fuegos artificiales" au lieu de "veremos cohetes, fuegos" est plus précis. Si on disait "veremos cohetes", c'est comme si on disait "on regardera des fusées".

(Fin du premier texte)


Réponse: [Espagnol]Excursion en Espagne de francophile1976, postée le 27-11-2008 à 06:39:32 (S | E)
À PROPOS D'UNE EXCURSION EN ESPAGNE.

5. alcazaba, el Palacios reales, Albaicin, a la primera semana participaremos la fiesta de la semana santa. esta fiesta religiosa y nacional

Phrase suggérée: "En la ciudad de Granada visitaremos los palacios reales y el barrio de Albaicin; igualmente estaremos presentes en la festividad religiosa y nacional de la Semana Santa"

Modifications faites:

a) Pour mantenir la cohérence entre cette phrase et celle écrite avant celle-ci on a ajouté "En la ciudad de Granada visitaremos" pour ne pas perdre de vue que on est toujours en train de décrire ce que l'on fera a Granada. En plus, Albaicin est un quartier qui s'y trouve.

b) "semana santa" est un nom propre, pas common, donc il faut l'écrire avec des majuscules: "Semana Santa"

c) On a simplifié "a la primera semana participaremos la fiesta de la semana santa. esta fiesta eligiosa y nacional". Afin de rendre claire l'ídée que l'on se pointera quand même aux fêtes de la Semaine Sainte et qu'elle s'agit d'une fête nationale et réligieuse, j'ai décidé de faire cette tournure: "igualmente estaremos presentes en la festividad religiosa y nacional de la Semana Santa"

e)On a éffacé le mot "alcazaba", ne trouvant pas comment m'en servir.


6.duespues, visitaremos Andalucia para participar a la fiesta de la feria de abril, comeremos la comida mas famosa en Espana bailaremos , asisteromos a corridas de toros y veremos el des files de caballos.

Phrase suggérée: Después visitaremos la ciudad de Sevilla para estar presentes en la Feria de Abril, degustaremos la comida más famosa de España, bailaremos, asistiremos a unas corridas de toros y veremos el desfile de caballos"

Modifications faites:

a) Après m'être renseigné à propos des fêtes religieuses, de la nourriture espagnole et des corridas (spectacles taurins), la ville où on trouve tout cela est Séville, chef lieu de la communauté autonome d'Andalousie (Andalucía en espagnol). Si nous disons que l'on visitera l'Andalousie en croyant qu'elle s'agit d'une ville, on peut se tromper. C'est pour cela que on a commencé cette phrase en disant qu'après avoir visité Granada, on se déplacera à Séville pour profiter de la "Feria de Abril", de la nourriture réputée la plus délicieuse d'Espagne et enfin des corridas.

b)Afin d'éviter la répétition du verbe "participar", après la préposition "para" on l'a remplacé par l'expression "estar presentes..."

c) "Comer comida", ça me paraît un pléonasme. On peut employer des synonymes tels que "probar" et "degustar".

d)Si on parle de la nourriture la plus réputée d'Espagne, il est correct d'employer la préposition DE, pas EN. Puisque on parle d'une comparaison superlative, la préposition DE est à utiliser.

e) On a éliminé "asisteromos". La conjugaison de la première personne du pluriel du verbe ASISTIR au futur simple, est "asisteremos".

f) Soit on dit "el desfile", soit on dit "los desfiles". C'est interdit de mélanger un article défini singulier avec un substantif au pluriel.


7. Este programa es un extraordinario para el ocio.

Phrase suggérée: "Este programa es extraordinario para el ocio" ou "Este es un programa extraordinario para el ocio", ainsi que "Este es un extraordinario programa para el ocio".



Si vous avez des questions, n'hésitez pas à me demander, je vous aiderai volontiers.


Réponse: [Espagnol]Excursion en Espagne de francophile1976, postée le 27-11-2008 à 06:55:44 (S | E)
À PROPOS D'UNE EXCURSION EN ESPAGNE.

SUITE (Dernière)

Modifications faites:

Si nous disons "Este programa es un extraordinario para el ocio", c'est incorrect parce-que si nous voulons exprimer que le programme (pas n'importe quel) est extraordinaire pour les loisirs, on doit effacer l'article indéfini UN. En disant "este programa es un extraordinario", il manque la précision, c'est comme dire "Ce programme est un extraordinaire...Quoi?"), la phrase est inachevée.

"Este programa es extraordinario para el ocio" (Ce programme/projets est extraordinaire pour les loisirs).

Pour pouvoir employer l'article indéfini, il faudra faire un déplacement des mots "programa" et "un", cela nous donnera "Este es un programa extraordinario para el ocio", ce qui veut dire en français "Ceci est un programme extraordinaire pour les loisirs".



Encore une fois, si vous avez des doutes, n'hésitez pas à me les poser.











POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux