Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Correction d'un texte (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Correction d'un texte
Message de sylefmo posté le 23-11-2008 à 13:33:48 (S | E | F)

Bonjours je suis actuellement lycéen, et j'ai de grosses difficultés en espagnol.

Depuis que j'ai découvert ce site, je fait de moins en moins de fautes et ma moyenne remonte.
J'aimerai vous soumettre un texte pour que vous m'aidiez a le corriger.

Le voici :

El 11 de octubre de 2008, mi trasera abuela murió. Tenía 97 anos.
Es una mujer a quien le gustó siempre la vida, y que vivió la secunda guerra mundial.
Su marido murió en los campos de concentración alemanes.
Yo debe todos a estas dos personas que tienen permitió a franceses de vivir. Eran miembros de la Resistencia.
Mi trasera abuelo murió en una prisión, mi abuela negó la cooperación alemana.
Pienso que mis trasera grandes-allegados así como todos los miembros de la Resistencia merecen el deber de memoria para las nuevas generaciones.
Francia es libre gracias a ellios.
El deber de memoria es importante. Monumentos han construidos para que nadie olvide.
Gracia tiene la resistencia de la segunda guerra mundial, vivimos franceses.



Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de seemon, postée le 23-11-2008 à 14:07:43 (S | E)
El A 11 de octubre de 2008, mi trasera abuela bisabuela murió. Tenía 97 anos.
Es (mauvais temps : si elle est décédée il faut parler au passé et non au présent) una mujer a quien le gustó siempre (mets de l'imparfait ce sera plus simple) la vida, y que vivió la secunda guerra mundial.
Su marido murió en los campos de concentración alemanes (tu devrais plutôt mettre du singulier : on ne peut pas décéder dans plusieurs endroits différents !).
Yo (lo) debe (accord !) todos a estas (elles sont décédées et donc loin de toi : il faut mettre un autre démonstratif) dos personas que tienen permitió a franceses de vivir les permitieron vivir a los franceses. Eran miembros de la Resistencia.
Mi trasera abuelo bisabuelo murió en una prisión ("cárcel" c'est beaucoup mieux), mi abuela negó la cooperación alemana con los alemanes.
Pienso que mis trasera grandes-allegados bisabuelos así tal como todos los miembros de la Resistencia merecen el deber de memoria para las nuevas generaciones (fais une phrase avec "recordar" ou "acordarse de").
Francia es libre gracias a ellios.
El deber de La memoria es (algo) importante. Monumentos han (il faut mettre du passif ici) construidos para que nadie olvide (ta principale est au passé simple donc la relative doit être au subjonctif IMPARFAIT).
Gracias tiene a la resistencia de la segunda guerra mundial, vivimos franceses nosotros estamos vivos ou los franceses siguen viviendo.


Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de sylefmo, postée le 23-11-2008 à 14:12:00 (S | E)
Merci pour ton aide, j'analyse complètement et je posterai ma correction retravaillé ^^.

Sinon pour bisabuelo, j'avais trouvé ça, mais ça se traduit par bisaileul un truc comme ça ^^'


Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de seemon, postée le 23-11-2008 à 14:15:41 (S | E)
Oui mais c'est que ça traduit littéralement, mais dès que tu as arrière-quelque chose c'est toujours le suffixe bis- suivi du substantif d'origine ;).


Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de sylefmo, postée le 23-11-2008 à 14:35:26 (S | E)
A 11 de octubre de 2008, mi bisabuela murió. Tenía 97 años.
Era una mujer a quien le gustía la vida, y que vivió la segunda guerra mundial.
Su marido murió en un campo de concentración alemán.
Yo lo debo todo a esas dos personas que les permitieron vivir a los franceses. Eran miembros de la Resistencia.
Mi bisabuelo murió en una cárcel, mi bisabuela no cooperaba con los alemanes.
Pienso que mis bisabuelos tal como todos los miembros de la Resistencia merecen que nos acordemos de ellos.
Francia es libre gracias a ellos.
La memoria es algo importante. Monumentos fueron construidos para que nadie olvidiera.
Gracia a la resistencia de la segunda guerra mundial, los franceses siguen viviendo.

Je viens d'apprendre le subjonctif imparfait grâce à toi =D.

La je fini l'exercice pour essayer de m'en rappeler en cours ^^


Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de seemon, postée le 23-11-2008 à 15:01:58 (S | E)
-"mi bisabuela murió..." ==> j'ai oublié de te le signaler avant, mais on mettra plutôt "murió mi bisabuela" (dans une proposition comportant seulement sujet et verbe, on a tendance à les inverser).
-"gustía" ==> C'est un verbe en -AR ! Modifie la terminaison.
-"cooperaba" ==> Mets du prétérit plutôt. D'ailleurs, mets plutôt le verbe "negarse a hacer algo".
-"...mis bisabuelos, tal como todos los miembros de la Resistencia, merecen...".
-"olvidiera" ==> C'est un verbe en -AR ! La terminaison est fausse.
-GraciaS a...




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux