<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Sècheresse (aide)
Message de seemon posté le 15-11-2008 à 14:32:23 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais savoir comment vous traduiriez la phrase suivante :
"La sequía que actualmente padece ha agravado un situación ya de por sí límite y ocho millones de personas corren un riesgo crítico de morir de hambre".
C'est le "de por sí" qui me pose problème.
Moi je l'ai traduis ainsi :
"La sécheresse qui sévit actuellement a agravé un situation déjà limite en soi et huit millions de personnes courent un risque critique de mourir de faim".
-------------------
Modifié par bridg le 15-11-2008 14:50
Message de seemon posté le 15-11-2008 à 14:32:23 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais savoir comment vous traduiriez la phrase suivante :
"La sequía que actualmente padece ha agravado un situación ya de por sí límite y ocho millones de personas corren un riesgo crítico de morir de hambre".
C'est le "de por sí" qui me pose problème.
Moi je l'ai traduis ainsi :
"La sécheresse qui sévit actuellement a agravé un situation déjà limite en soi et huit millions de personnes courent un risque critique de mourir de faim".
-------------------
Modifié par bridg le 15-11-2008 14:50
Réponse: [Espagnol]Sècheresse (aide) de seemon, postée le 15-11-2008 à 18:25:08 (S | E)
Ok merci pour ton aide.
Moi dans mon dico j'ai padecer : souffrir de, subir, supporter, subir.
C'est pour ça que que j'ai traduis d'une manière à ce que ça rende bien en français. Mais comme tu l'a dit il est possible que "padecer" ait le sens de "connaître", voire de "subir" : il se réfèrerait alors à "África" qui figure dans la phrase juste avant : "África es un continente trágico y en muchos sentidos agonizante".
Mais j'étais persuader qu'il se référait à "la sequía" c'est pour ça que j'ai mal traduit... :s
Merci encore !