Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Correction traduction (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Correction traduction
Message de majb posté le 14-11-2008 à 04:17:05 (S | E | F)

Bonjour.
J'ai une traduction à faire et j'aimerais savoir si s'en ait une bonne. Merci bien.

Mi papá dijo que yo era demasiado lista para quedarme en el campo. Él mismo me trajo a la frontera, cuando tenía quince anos. Mi madre se quedò en el ejido con los hermanos más chicos. No se anduvo por las ramas mi padre. Me dijo que aqui yo iba a ganar en un mes diez veces más que toda la familia en el ejido. Yo era muy activa.

Mon pape a dit que j'étais trop intelligente pour rester à la campagne. Ce dernier m'a emmené à la frontière, quand j’avais quinze années. Ma mère est resté dans la parcelle de terre avec les frères plus petits. Il n'a pas été marché par les branches mon père. Il m’a dit qu'ici j'allais gagner en un mois dix fois plus que toute la famille dans la parcelle de terre. J'étais très active.



Réponse: [Espagnol]Correction traduction de pili29, postée le 14-11-2008 à 10:19:08 (S | E)
Bonjour, majb
Pour ta correction je te propose une petite suggestion- andarse o irse por las ramas- veux dire :" mon père n'a pas tourné au tour du pot." si non tout le reste de ta traduction me semble bon. j'espère t'avoir aider! amitié pili29


Réponse: [Espagnol]Correction traduction de seemon, postée le 15-11-2008 à 18:02:40 (S | E)
En réponse à Pelayo, je viens de vérifier, est en fait c'est l'inverse (en ce qui concerne les expressions idiomatiques):
- no andar/ir con rodeos : ne pas y aller par quatre chemins.
- no andarse/irse por las ramas : tourner autour du pot.

Quoi qu'il en soit, ces deux expressions en reviennent à peu près au même non?!


Réponse: [Espagnol]Correction traduction de majb, postée le 16-11-2008 à 20:15:53 (S | E)
En réponse à Pelayo : A la base j'avais fait du mot-à-mot, et j'pensais avoir arrangé toutes les phrases, mais non, d'où le "Il n'a pas été marché par les branches mon père"...

Merci pour votre aide.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux