Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Une correction (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Une correction
Message de zarbie79 posté le 13-11-2008 à 08:17:20 (S | E | F)

bonjour j'ai essayé de traduire le texte ci-dessous en espagnol mais je pense que j'ai fait pas mal d'erreur si quelqu'un pouvait me les corriger ça serait simpa merci

Sur la droite on peut voir un squelette qui tient entre ces mains un cercueil ce qui représente la mort tenant entre ces mains la mort des hommes et nous rapelle que celle-ci est inévitable. Le squelette est appuyé sur un globe terrestre qui symbolise la puissance de l'homme qui s'efface face à ce squelette. Au premier plan on peut voir les livres qui représentent le savoir, la connaissance, la sagesse qui sont les seules vertus qui préparent à cet mort inévitable. Dans sa main gauche le squelette tient une faux qui servira à allé chercher les mortels afin de les faire passer dans l'autre monde. De plus les différents draps blancs qui sont présents symbolisent la pureté, nécéssité pour être accepté par cette mort personnifiée.

Espagnol:

Sobre la derecha podemos ver un esqueleto que tiene entre estas manos un ataúd que representa a la muerte y a nosotros recuerda que ésta es inevitable. El esqueleto es apretado sobre un globo terrestre que simboliza la potencia del hombre que se borra frente a este esqueleto. Al primer plano podemos ver los libros que representan el saber, el conocimiento, la sabiduría que son las solas virtudes que preparan a este muerto inevitable. En su mano izquierda el esqueleto tiene guadaña que servirá a ido a los mortales con el fin de hacerlos irse al otro mundo. Más las diferentes sábanas blancas que están presentes simbolizan la pureza, necessita para ser aceptado por esta muerte personificada.

merci à ceux qui auront pris le temps de lire bonne journée


Réponse: [Espagnol]Une correction de dridro, postée le 13-11-2008 à 08:50:35 (S | E)
¡Hola!
Déjà le texte en français ne me plaÎT point...mais bon..!!!
************************************************************************

Sobre la derecha,podemos(se puede)ver un esqueleto que (sos)tiene entre estas manos,un ataúd que representa /a/(/posible personificación/)la muerte y (a) (nosotros recuerda//(nos recuerda!//c'est mieux) que ésta es inevitable.
El esqueleto es apretado sobre un globo terrestre que simboliza la potencia del hombre que se borra frente a este esqueleto....(si vous voulez!!)
Al primer plano(En primer plano),podemos ver los libros que representan el saber,el conocimiento,la sabiduría que son las solas(únicas)virtudes que preparan a este muerto inevitable...........
En su mano izquierda,el esqueleto tiene guadaña que servirá a ido(a/aussi),a los mortales con el fin de hacer(les) ir(se/repetición) al otro mundo.
Más las diferentes sábanas blancas que están presentes simbolizan la pureza, (???/se/)necesita para ser aceptado por esta muerte personificada....

Espero haberme hecho comprender(No tengo mucho tiempo para esclarecer más...pero lo dicho,dicho está)


A+



Réponse: [Espagnol]Une correction de zarbie79, postée le 13-11-2008 à 08:56:52 (S | E)
merci beaucoup mais je crois en effet que quelques modifications sur le texte en français s'imposent


Réponse: [Espagnol]Une correction de tamina, postée le 13-11-2008 à 10:41:33 (S | E)
Buenos dias.
Le squelette est appuyé sur un globe terrestre...
El esqueleto esta apoyado sobre un globo terráqueo..
C'est ainsi que je le dirais...
A +


Réponse: [Espagnol]Une correction de nanou13, postée le 13-11-2008 à 13:16:25 (S | E)
Comme tu fais des fautes en français, on les retrouve dans la traduction:
"ses mains"= sus manos (mais là,dans ton ex, l'espagnol dira "las manos")
cette mort =esta muerte

à aller =donc à l'infinitif
además=de plus

Voilà quelques remarques supplémentaires...

-------------------
Modifié par nanou13 le 13-11-2008 13:16




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux