Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Corriger une lettre en espagnol (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Corriger une lettre en espagnol
Message de iona posté le 05-11-2008 à 13:48:24 (S | E | F)

J'ai besoin d'aide pour corriger cette lettre.Qui peut m'aider? Merci beacoup.

J'ai besoin d'aide pour coriger cette lettre en espagnol.Qui peut m'aider?
Merci beaucoup

Querida Gloria y familia,

Nos disculpas que tenia que esperar tan mucho tiempo para esta carta.
Con nosotros dos todo va bien, estamos bien de salud y tenemos mucho trabajo. Trabajamos en un gran hospital en Oostende.

¿Cómo va tú querida Gloria y cómo va tu familia?
¿Cuánto de las hermanas y los hermanos tienes? ¿Es el mayor?
¿Cómo va la escuela?
¿puede ya leer y escribir?

El año que viene, en junio, vendremos a visitarles. Somos muy impacientes de verte. Vamos a traer unos regalos pero si él allí algo que te gustara tener, deja sabernos.

Con la carta encontrará una fotografía de tés dos madrinas y un poco de dinero.

Le deseamos, a ti y tu familia, mucho salud, de la alegría y un Buen Final de Año.

HASTA pronto mi querida Gloria. Pensaremos en ti cada día.

Saludos a todo el mundo y muchos besitos.

Tus madrinas Yannick y Erica



Réponse: Corriger une lettre en espagnol de amscrimi, postée le 05-11-2008 à 20:15:40 (S | E)
Salut !
d'abord il faut que je dise que je ne suis pas une experte, mais je peux déjà aider un peu.
Je viens d'apprendre qu'en espagnol on ne met pas la virgule après le Querida etc, mais deux point.
Donc: Querida Gloria:
Nos disculpas je ne suis pas certaine de la position du pronom nos
tenia conjugaison à revoir
tan mucho tiempo tan et mucho ensemble, ça ne va pas
Con nosotros dos todo va bien je pense qu'il y a une façon plus simple de le dire,juste "nous allons bien"
Cuánto de las hermanas y los hermanos tienes je ne sais pas si j'ai compris, si tu veux demander combien de frères et soeurs elle a...alors les articles las et los il ne faut pas les mettre
puede si tu lui dis "tu" il faut changer la conjugaison, ce n'est pas la bonne personne
él allí algo je pense que je dirais juste si hay algo que

Il y a aussi des fautes d'orthographe et je n'ai pas tout corrigé, je laisse aux plus experts. Je te comprend, moi aussi j'essaye d'écrire car je voudrais passer le DELE.
Besos


Réponse: Corriger une lettre en espagnol de francophile1976, postée le 06-11-2008 à 03:15:38 (S | E)


Bonsoir Iona et Amscrimi.

Je vous salue du Mexique et c'est avec joie que je vous donne mes suggestions à propos du texte d'Iona. La méthode que l'on suivra consistira en réécrire le texte rédigé en espagnol et en faire l'étude sur chaque phrase.

Il se peut que le space dans ce texte ne suffisse pas pour vous fournir les explications requises, donc, il faudra peut-être vous en poster un autre.

On y va:

1. Querida Gloria y familia,
Amscrimi, ce que vous avez dit sur l'usage des deux points est tout à fait correct; après Querida + personne dont on parle dans la lettre on doit mettre deux points (.

2. Nos disculpas que tenia que esperar tan mucho tiempo para esta carta.
Si j'ai bien compris, Iona, dans cette phrase vous voulez exprimer vos excuses pour avoir pris tant de temps pour leur écrire cette lettre. Si c'est vrai, il faudrait reformuler l'expression; vous pourriez donc employer la structure suivante en partant du français: "Nous sommes désolées pour avoir pris tant de temps pour vous écrire à nouveau", ce qui veut dire en espagnol "Estamos apenadas por habernos tomado tanto tiempo para volverles a escribir".

3.Con nosotros dos todo va bien, estamos bien de salud y tenemos mucho trabajo.
Cette expression pourrait devenir "Nos va bien (nous allons bien), estamos bien de salud y tenemos mucho trabajo". Ce que Amscrimi a affirmé tout à l'heure est vrai.

4. Trabajamos en un gran hospital en Oostende.
La phrase va très bien, elle est logique et l'usage des prépositions est correct.

5. ¿Cómo va tú querida Gloria y cómo va tu familia?
Iona, si vous demandez à Gloria comment va-t-elle, il faudra utiliser la deuxième personne du verbe IR à sa forme pronominal espagnole, ce qui n'existe pas en français (Me va... (je vais),Te va (tu vas...),etc), donc l'idée correcte est "¿Cómo te va querida Gloria y cómo va tu familia?.
J'ai une autre suggestion à propos de cela: Puisque vous demandez à Claudia comment elle et sa famille vont on pourrait faire cette tournure en leur demandant comment vont-elles en ne posant qu'une seule question. Ainsi:
"Comment allez-vous?" est transformé en espagnol comme "¿Cómo les va a ustedes?".

6. ¿Cuánto de las hermanas y los hermanos tienes? 7.¿Es el mayor?
Iona, si vous posez la question sur combien de frères et soeurs Claudia a, on doit employer la question "Cuántos", ce qui veut dire justement "Combien". Quant à la préposition "de" et les articles définis "los" et "las", on n'en a pas besoin car dans les questions de quantité exprimées en espagnol on ne requiert pas d'article soit défini soit indéfini. La question refait serait donc "¿Cuántos hermanas y hermanos tienes?".
LA QUESTION "¿Es el mayor" traduite en français voudrait dire dans ce contexte "C'est lui le frère aîné?". Mais elle laisse une autre question non répondue: De qui on parle?

8. ¿Cómo va la escuela?
Très bien.

9. ¿Puede ya leer y escribir?
La question est bonne sauf que on n'a pas encore défini de qui l'on parle.

10. El año que viene, en junio, vendremos a visitarles.
La phrase est correcte si l'on vérifie de la syntaxe. Vous pourriez la simplifier comme elle suit: En junio del año próximo vendremos a visitarles. (En juin de l'année prochain nous y verrons vous visiter)

11. Somos muy impacientes de verte.
C'est vrai que "Nous sommes impatientes" signifie en espagnol "Somos muy impacientes", cela n'est pas une traduction mot à mot. Voilà le problème: "Ser impaciente" prend la valeur de "Être une personne de nature impatiente", c'est à dire, quelqu'un qui manque de la vertu de la patiente. Le verbe SER est employé parmi les autres choses pour donner aux personnes des qualités qu'elles soient positives ou négatives. La phrase "somos muy impacientes" donc signifie "Nous sommes des personnes qui tendons à perdre la patience très souvent et on n'y peut rien".


On continuera dans le text suivant.


Réponse: Corriger une lettre en espagnol de francophile1976, postée le 06-11-2008 à 04:34:35 (S | E)


Et j'ai tenu à ma promesse de poster un autre texte pour en continuer.

Pour reprendre:

11. Somos muy impacientes de verte.

"Somos muy impacientes" veut dire "Nous tendons à perdre la patience très souvent".

Si vous dites "ESTAMOS MUY IMPACIENTES", cette idée exprime de façon correcte ce que vous voulez exprimer: Nous avons hâte de... Donc, "Estamos muy impacientes de verte" signifie "Nous avons hâte de te revoir".
Le verbe ESTAR sert à exprimer des états physiques ou d'esprit, qu'ils soient de longue durée ou non. On ne parle pas d'une qualité de quelqu'un.


12. Vamos a traer unos regalos pero si él allí algo que te gustara tener, deja sabernos.
Il n'y a pas d'erreur dans "vamos a traer unos regalos". C'est après cela que ça se complique un peu, rien de sérieux:
"Si él allí algo" semble être traduite du français "s'il y a quelque chose" à l'espagnol, mais en utilisant la méthode mot à mot. "S'il y a quelque chose" veut dire "Si hay algo".
En espagnol le verbe HABER est aussi employé pour constater l'existence de quelque chose, de quelqu'un; au présent simple de l'indicatif il a une seule conjugaison, "Hay", peu importe s'il s'agit d'un ou plusieurs éléments.
ex: il y a trois femmes dans l'ascenseur .- Hay tres mujeres en el ascensor.
ex: il y a un enfant qui est assis au salon.- Hay un niño que está sentado en el salón.
ex: il n'y a pas trois femmes dans l'ascenseur mais cinq.- No hay tres mujeres en el ascensor sino cinco.
En réécrivant la plupart de la phrase, on a: "Vamos a traer unos regalos pero si hay algo que te gustara tener..."
***
En concernant à l'expression imperative "deja sabernos", il faudrait la refaire en partant de celle écrite en français: "fais-nous savoir" qui peut se traduire comme:
- Hazlo saber a nosotros
- Hazlonos saber, où le COI "lo" remplace "eso, el asunto" (ça, l'affaire) et le COD "nos" remplace "nosotros" (nous)


13. Con la carta encontrará una fotografía de tés dos madrinas y un poco de dinero.
Si cette lettre adressée à Gloria (et de façon secondaire à sa famille)a été rédigée dès le début en employant le tutoiement ("el tuteo" en espagnol), c'est impropre de modifier la manière de s'adresser à elle en la vouvoyant maintenant; j'écrirais "encontrarás".
"tés" n'existe pas en espagnol, l'adjectif possessif espagnol est "tus"


14.Le deseamos, a ti y tu familia, mucho salud, de la alegría y un buen final de año.
Si l'on souhaite de la santé et du bonheur à Gloria et sa famille et que on emploie le tutoiement, le COI approprié est "te"=a tí. La première part de la phrase doit s'écrire comme "Te deseamos a tí y a tu familia..."
Le mot "salud" appartient au genre féminin, tout comme en français, alors l'article défini à employer est "La". La salud (la santé)
Les mots "de la" sont à éviter en espagnol lorsque on traduit à partir de "souhaiter du/de la". ex: Je vous souhaite du bonheur se traduit comme "Yo les deseo felicidad" et non "Yo les deseo de la felicidad", le partitif "du" n'a pas de équivalent en espagnol.


15. HASTA pronto mi querida Gloria. Pensaremos en ti cada día.
Il n'est pas necessaire d'écrire HASTA avec majuscules, il suffit de le faire avec la "H".

16. Saludos a todo el mundo y muchos besitos.
Ça va.

Tus madrinas Yannick y Erica


J'espère vous avoir fourni les réponses que vous cherchez. Au cas de doute à ce sujet ou d'autres reliés à l'apprentissage de l'espagnol, n'hésitez pas à poster de nouveaux textes au forum d'espagnol. Je serai là pour vous aider.


Pour un monde plus francophone.




Réponse: Corriger une lettre en espagnol de amscrimi, postée le 06-11-2008 à 18:28:50 (S | E)
Merci francophile1976 !!!




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux