<< Forum espagnol || En bas
Texte juste?/écrivain espagnol
Message de arwelia posté le 05-11-2008 à 13:22:12 (S | E | F)
Bonjour à tous = )
Voilà j'ai rédiger un texte en espagnol mais je suppose qu'il doit y avoir pleins d'erreurs notamment d'expression et du choix de temps.. Si quelqu'un pouvait m'aider à corriger cela m'aiderait bien. Merci d'avance. Cordialement.
Muchos opciones para su oficio futuro y sus estudios se le presentaban al joven. Por una parte, sus padres querian que su hijo haga (hiciera?) una carrera de Derecho. Primero pensaba llegar a ser abogado y mas tarde se veria. Puede que sea notario o haga una carrera diplomatica o sea juez. Por otra parte le gustaria ser escritor. Con el fin de no asustar sus padres, decia que esa idea lo consideraba un pasatiempo, una vocacion.Por otra parte le guiaria una carrera de Filosofia y Letras para estudiar el derecho. En realidad queria en el fondo ser un escritor reconocido.
Para convencerle a dedicarse al Derecho, sus padres le hablaban de eso desde su infancia. No era muy competente en materia de cienca. Su madre encontraba que un abogado era un defensor de inocentes. Intentaba de animarse por la via literia. Ademas afirmaban que un escritor, eso no era un trabajo. Debe ser muy afortunado. No se puede vivir solamente de esta carrera. Su madre decia a su hijo " te morias hambre" y "no tenia salidas". Es un camino demasiado peligroso. Por añadidura,"era oficialmente una carrera "de chicas". Su madre le recordaba que "habia hecho un par de cursos antes de la guerra" para acabar sobre una carrera de Magisterio.
J'ai aussi une traduction de l'espagnol au français:
A los quince anos, cuando a uno le gusta leer y componer redacciones bonitas, puede decirse en voz alta, incluso con algo de desafio : voy a ser escritor. Pero ni siquiera en esas condiciones privilegiadas seria logico esperar que el muchacho dijese : "voy a ser filosofo".
A 15 ans, quand quelqu'un aime lire et composer de belles rédactions, il peut affirmer haut et fort, même avec un ton de défi : je vais devenir écrivain. Mais même dans des conditions privilégiées il serait logique d'espérer que le garçon dise "je vais devenir philosophe".
-------------------
Modifié par arwelia le 05-11-2008 13:25
-------------------
Modifié par arwelia le 05-11-2008 13:28
-------------------
Modifié par arwelia le 05-11-2008 13:29
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-11-2008 15:18
titre
Message de arwelia posté le 05-11-2008 à 13:22:12 (S | E | F)
Bonjour à tous = )
Voilà j'ai rédiger un texte en espagnol mais je suppose qu'il doit y avoir pleins d'erreurs notamment d'expression et du choix de temps.. Si quelqu'un pouvait m'aider à corriger cela m'aiderait bien. Merci d'avance. Cordialement.
Muchos opciones para su oficio futuro y sus estudios se le presentaban al joven. Por una parte, sus padres querian que su hijo haga (hiciera?) una carrera de Derecho. Primero pensaba llegar a ser abogado y mas tarde se veria. Puede que sea notario o haga una carrera diplomatica o sea juez. Por otra parte le gustaria ser escritor. Con el fin de no asustar sus padres, decia que esa idea lo consideraba un pasatiempo, una vocacion.Por otra parte le guiaria una carrera de Filosofia y Letras para estudiar el derecho. En realidad queria en el fondo ser un escritor reconocido.
Para convencerle a dedicarse al Derecho, sus padres le hablaban de eso desde su infancia. No era muy competente en materia de cienca. Su madre encontraba que un abogado era un defensor de inocentes. Intentaba de animarse por la via literia. Ademas afirmaban que un escritor, eso no era un trabajo. Debe ser muy afortunado. No se puede vivir solamente de esta carrera. Su madre decia a su hijo " te morias hambre" y "no tenia salidas". Es un camino demasiado peligroso. Por añadidura,"era oficialmente una carrera "de chicas". Su madre le recordaba que "habia hecho un par de cursos antes de la guerra" para acabar sobre una carrera de Magisterio.
J'ai aussi une traduction de l'espagnol au français:
A los quince anos, cuando a uno le gusta leer y componer redacciones bonitas, puede decirse en voz alta, incluso con algo de desafio : voy a ser escritor. Pero ni siquiera en esas condiciones privilegiadas seria logico esperar que el muchacho dijese : "voy a ser filosofo".
A 15 ans, quand quelqu'un aime lire et composer de belles rédactions, il peut affirmer haut et fort, même avec un ton de défi : je vais devenir écrivain. Mais même dans des conditions privilégiées il serait logique d'espérer que le garçon dise "je vais devenir philosophe".
-------------------
Modifié par arwelia le 05-11-2008 13:25
-------------------
Modifié par arwelia le 05-11-2008 13:28
-------------------
Modifié par arwelia le 05-11-2008 13:29
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-11-2008 15:18
titre
Réponse: Texte juste?/écrivain espagnol de nanou13, postée le 05-11-2008 à 15:06:30 (S | E)
Muchos(féminin) opciones para su oficio futuro y sus estudios se le presentaban al joven. Por una parte, sus padres querian que su hijo hiciera(car concordance des temps) una carrera de Derecho. Primero pensaba llegar a ser abogado y mas tarde se veria(que veux-tu dire?). Puede que sea notario o haga una carrera diplomatica o sea juez. Por otra parte le gustaria ser escritor. Con el fin de no asustar A (devant COD de personne) sus padres, decia que esa idea lo(la) consideraba un pasatiempo, una vocacion.Por otra parte le guiaria(que veux-tu dire?) una carrera de Filosofia y Letras para estudiar el derecho. En realidad queria (en el fondo) ser un escritor reconocido.
Para convencerle (que+subjonctif)a dedicarse al Derecho, sus padres le hablaban de eso desde su infancia. No era muy competente en materia de cienca(orthographe). Su madre encontraba(mieux"pensar") que un abogado era un defensor de inocentes. Intentaba (de) animarse(c'est qui le sujet?et le COD?) por la via literia. Ademas afirmaban que un escritor, eso no era un trabajo. Debe ser muy afortunado. No se puede vivir solamente de esta carrera. Su madre decia a su hijo " te morias(mauvais temps) (préposition)hambre" y "no tenia salidas". Es un camino demasiado peligroso. Por añadidura,"era(pourquoi ce changement de temps?) oficialmente una carrera "de chicas". Su madre le recordaba que "habia hecho un par de cursos antes de la guerra" para acabar sobre una carrera de Magisterio.
J'ai aussi une traduction de l'espagnol au français:
A los quince anos, cuando a uno le gusta leer y componer redacciones bonitas, puede decirse en voz alta, incluso con algo de desafio : voy a ser escritor. Pero ni siquiera en esas condiciones privilegiadas seria logico esperar que el muchacho dijese : "voy a ser filosofo".
A 15 ans, quand quelqu'un(uno=on) aime lire et composer de belles rédactions, il peut affirmer haut et fort, même avec un ton de défi : je vais devenir écrivain. Mais même dans des conditions privilégiées il serait logique d'espérer que le garçon dise "je vais devenir(être) philosophe".