<< Forum espagnol || En bas
Un peu d'aide /espagnol
Message de popvinc posté le 19-10-2008 à 12:02:39 (S | E | F)
Bonjour à vous je viens afin de vous demander une correction pour des traductions en espagnol:
Je lui avais dit de travailler( decir que+subjonctif)
Le había dicho trabajar
Bien sur, si je le savais je te le dirais, mais je ne sais rien
Bien sobre, si lo supiera te lo diría, pero no sé nada
J'aimerais que tu me laisses tranquille
Me gustaría que me dejaras tranquilo
S"il faisait un peu plus chaud je m'achèterais une glace
Hacía un poco más caliente me compraría un hielo(espejo,helado)
C'est comme si je l'avais toujours fait
Es como si siempre lo había hecho
je te conseille de ( aconsejar que+subjonctif) de ne pas fumer
Te aconsejo de no fumar
Il m'avait conseillé ( aconsejar que+subjonctif) de ne pas fumer
Me había aconsejado de no fumar
La publicité nous conseille de ( aconsejar que +subjonctif) respecter la nature
La publicidad nos aconseja respetar la naturaleza
Cette publicité nous conseillait de respecter la nature
Esta publicidad nos aconsejaba respetar la naturaleza
L'homme se comporte comme si rien ne pouvvait arriver alors que les dangers s'accumulent
El hombre se comporta como si nada no pouvvait llegar mientras que los peligros se acumulen
Merci à vous de l'aide et de la correction que vous pouvez m'apporter.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2008 12:19
titre
Message de popvinc posté le 19-10-2008 à 12:02:39 (S | E | F)
Bonjour à vous je viens afin de vous demander une correction pour des traductions en espagnol:
Je lui avais dit de travailler( decir que+subjonctif)
Le había dicho trabajar
Bien sur, si je le savais je te le dirais, mais je ne sais rien
Bien sobre, si lo supiera te lo diría, pero no sé nada
J'aimerais que tu me laisses tranquille
Me gustaría que me dejaras tranquilo
S"il faisait un peu plus chaud je m'achèterais une glace
Hacía un poco más caliente me compraría un hielo(espejo,helado)
C'est comme si je l'avais toujours fait
Es como si siempre lo había hecho
je te conseille de ( aconsejar que+subjonctif) de ne pas fumer
Te aconsejo de no fumar
Il m'avait conseillé ( aconsejar que+subjonctif) de ne pas fumer
Me había aconsejado de no fumar
La publicité nous conseille de ( aconsejar que +subjonctif) respecter la nature
La publicidad nos aconseja respetar la naturaleza
Cette publicité nous conseillait de respecter la nature
Esta publicidad nos aconsejaba respetar la naturaleza
L'homme se comporte comme si rien ne pouvvait arriver alors que les dangers s'accumulent
El hombre se comporta como si nada no pouvvait llegar mientras que los peligros se acumulen
Merci à vous de l'aide et de la correction que vous pouvez m'apporter.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2008 12:19
titre
Réponse: Un peu d'aide /espagnol de dridro, postée le 19-10-2008 à 13:18:59 (S | E)
Hola!
"Bonjour à vous je viens afin de vous demander une correction pour des traductions en espagnol"
Commence d'abord par situer(ponctuer)ton discours!
On passera après à tes propositions en espagnol.
A+
Réponse: Un peu d'aide /espagnol de popvinc, postée le 19-10-2008 à 13:23:15 (S | E)
merci d'avance lucile, masi il s'agit de phrases indépendantes les unes des autres et non d'un discour. Merci à vous
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2008 14:59
je pense que vous vous adressez à dridro ,non?
Réponse: Un peu d'aide /espagnol de tinchodoc, postée le 19-10-2008 à 14:37:54 (S | E)
Bonjour popvinc,
Avant de s'attaquer à une quelconque correction, est-ce que tu as toi-même essayé de corriger tes fautes?
Exemple:
Je lui avais dit de travailler ( decir que+subjonctif))
Ici, il faut utiliser une structure de phrase définie (decir que+subjonctif)
Dans ta phrase:
Le había dicho trabajar
Où est-il passé le "que + subjonctif"?
Evidémment, le verbe "trabajar" (au subjonctif donc) devra être accordé. Puisque c'est du passé, c'est l'imparfait du subjonctif que tu devras utiliser
(Que yo trabajara/ase, que tu trabajaras/ases, que él/ella trabajara/ase...)
Vérifie pour chacune des phrases postées, lesquelles démandent une structure définie. Poste à nouveau ton travail, et après on pourra continuer.
Courage!
Cordialement
-------------------
Modifié par tinchodoc le 19-10-2008 14:38
-A ton avis quel mot parmi "hielo - helado - espejo" semble le plus appropié dans ton contexte? Les trois se traduisent par glace, mais as-tu cherché leurs définitions dans un dictionnaire?
Si ce n'est pas le cas, les voici les définitions
Lien Internet
Lien Internet
Lien Internet
Réponse: Un peu d'aide /espagnol de nanou13, postée le 19-10-2008 à 14:48:15 (S | E)
Ca semble un peu "traducteur automatique" tout cela; par exemple pour "bien sûr"... Commence par chercher un peu dans un vrai dictionnaire, poste à nouveau et après, on t'aidera...
-------------------
Modifié par nanou13 le 19-10-2008 14:48
Réponse: Un peu d'aide /espagnol de popvinc, postée le 19-10-2008 à 15:53:44 (S | E)
merci néanmoins à vous, pour la première cela fait bien:
le habia dicho que yo trabajarase??
Réponse: Un peu d'aide /espagnol de shishir, postée le 19-10-2008 à 16:13:09 (S | E)
Le había dicho que trabajase
ou
Le había dicho que trabajara
Mais... qui doit travailler? moi ou il?
Si c'est moi:
Le había dicho que yo trabajase
Si c'est il:
Le había dicho que trabajase.
Lol et ce "bien sobre" sonne horrible, bien sûr=por supuesto
J'éspere t'avoir aidé.
Réponse: Un peu d'aide /espagnol de popvinc, postée le 19-10-2008 à 16:23:52 (S | E)
merci beaucoup je vais revoir les autres et au besoin ej reviendrai vers vous, en tout cas merci beaucoup!!
Réponse: Un peu d'aide /espagnol de yuma, postée le 19-10-2008 à 17:08:11 (S | E)
" ce "bien sobre" sonne horrible ", ça c'est sûr !
Les accents servent à quelque chose, même en français !
Réponse: Un peu d'aide /espagnol de popvinc, postée le 20-10-2008 à 20:15:31 (S | E)
Bonjour j'ai corrigé:
1 Le había dicho que trabajarse
2 Por supuesto, si lo sabía yo te le dijera pero sé nada
3 Quiera que tu me dejado en paz
4 Si hiciera un poco màs caliente me compre un helado
5 Es come se la hubiera siempre habido
6 Yo te aconseja que
7 Ha aconsejado que no fume
8 La publicidad aconseja que respetaramos la naturaleza
9 Esta publicidad aconsejó que respetaramos la naturaleza
10 El hombre se comporta como si nada pudiera llegar mientras que los peligros se acumulan
Merci vraiment pour votre aide
Réponse: Un peu d'aide /espagnol de tinchodoc, postée le 20-10-2008 à 20:35:37 (S | E)
Bonjour,
C'est déjà un peu mieux que la dernière fois, mais il reste des fautes à corriger.
Essayez de suivre les liens suivants, faites les exercices, et après relisez le travail que vous avez fait.
(D’urgence!!!)
Lien Internet
Lien Internet
Si tu as le temps)
Lien Internet
Lien Internet
Autrement,
Pour "Il faut chaud" on ne dit pas "Hace caliente" MAIS "Hace calor"
"Arriver" a une connotation de "probabilité" plus que de "distance". A revoir donc.
Enfin, il faut respecter les temps. Si la phrase est au présent, reste au présent. Si la phrase est au passé, reste au passé.
Continue comme ça.
Réponse: Un peu d'aide /espagnol de nanou13, postée le 20-10-2008 à 20:44:23 (S | E)
Tu dois revoir la concordance des temps, car c'est surtout là que tu fais des fautes; par exemple, pour une subordonnée de condition, si dans la principale tu as du conditionnel présent, dans la subordonnée, tu mettras du subjonctif imparfait.
Réponse: Un peu d'aide /espagnol de popvinc, postée le 20-10-2008 à 21:09:44 (S | E)
merci à vous! j'y travail!
bonne soirée