Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Traduction (correction) (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Traduction (correction)
Message de celines posté le 07-10-2008 à 21:00:45 (S | E | F)

Bonjour,

Je dois traduire un petit texte de l'espagnol au français et je voulais savoir ce que vous pensez de ma traduction, s'il y a d'éventuels soucis à corriger.

Voici le texte initial:

Hablaban de cosas anodinas, sin comprometerse en absoluto. Las palabras iban del uno al otro directamente a través de la vibración del aire sobre el mármol de la mesa. El chico necesitaba declararle su amor y la chica esperaba que lo hiciera ya de una vez, un sueño imposible, porque entre ellos había una barrera psicológica insalvavble. Cualquier gesto o inflexión de la voz, al estar sus rostros tan cerca, podía delatar un sentimiento íntimo y eso les llenaba de terror.

Voici ma traduction:

Ils parlaient de choses anodines, sans s'engager du tout. Les mots allaient de l'un à l'autre directement à travers la vibration de l'air sur le marbre de la table. La garçon avait besoin de lui déclarer son amour et la fille attendait qu'il le fasse une fois enfin, un rêve impossible, parce qu'entre eux il y avait une frontière psychologique insurmontable. N'importe quel geste ou inflexion de la voix, leurs visages étant si près, pouvait trahir un sentiment intime et cela les remplissait de terreur.

Merci d'avance


Réponse: [Espagnol]Traduction (correction) de nanou13, postée le 07-10-2008 à 21:17:37 (S | E)
Cela me semble très bien; je n'aurais peut-être pas traduit pareil:"que lo hiciera ya de una vez"...


Réponse: [Espagnol]Traduction (correction) de celines, postée le 07-10-2008 à 21:28:01 (S | E)
Merci Nanou13 pour ta réponse

Est-ce que "...qu'il le fasse une bonne fois..." conviendrait mieux ?


Réponse: [Espagnol]Traduction (correction) de celines, postée le 08-10-2008 à 13:36:53 (S | E)
Merci Pelayo pour la réponse

Est-ce que l'on pourrait traduire "ya" par "maintenant" ou "tout de suite" dans ce cas-ci ?

On aurait alors "...la fille attendait qu'il le fasse maintenant/tout de suite une bonne fois...".


Réponse: [Espagnol]Traduction (correction) de celines, postée le 08-10-2008 à 15:02:45 (S | E)
Oui, c'est vrai que "maintenant" convient mieux dans ce contexte

D'accord, je remlacerai "frontière" par "barrière".

Merci beaucoup pour votre aide

Céline




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux