<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Mourir
Message de yuma posté le 05-10-2008 à 23:30:31 (S | E | F)
Suite au post « le armé » ci-dessous, quelqu’un pourrait-il me préciser quelle est la distinction (s’il y en a une) entre « morir » et « morirse » ?
Message de yuma posté le 05-10-2008 à 23:30:31 (S | E | F)
Suite au post « le armé » ci-dessous, quelqu’un pourrait-il me préciser quelle est la distinction (s’il y en a une) entre « morir » et « morirse » ?
Réponse: [Espagnol]Mourir de bobulle, postée le 05-10-2008 à 23:38:44 (S | E)
Mon dictionnaire ne signale rien de spécial : simple insistance?
Attendons d'autres réponses!
Bonne nuit!
-------------------
Modifié par bobulle le 05-10-2008 23:46
J'ai aussi regardé sur les pages de la Real Academia et sur les dictionnaires donnés par le site, rien de bien concret, sauf le fait que /morir/ peut également vouloir dire tuer. Mais comme tu viens de donner les références de ces ressources sur un poste, tu as certainement fait déjà ces recherches!
Réponse: [Espagnol]Mourir de elcomandante, postée le 06-10-2008 à 05:34:56 (S | E)
Personnellement, je dirais qu'on retrouve, comme toujours, une dimension plus active dans la forme pronominale morirse, qui s'emploie donc surtout pour commenter sa propre agonie (le mourant étant alors un spectateur actif de sa propre mort), en particulier pour les sens figurés du verbe (mourir de faim, de peur, etc.). Morir s'emploie, au contraire, plutôt pour commenter la mort d'autrui, pour bien exprimer son inéluctable passivité face au sort funeste qu'il a subi.
Maintenant, bien sûr, se murió s'emploie quand même assez souvent sans qu'une nuance de sens active soit vraiment évidente...
Mais ce qui me conforte dans mon opinion, tout de même, c'est que la forme non pronominale est beaucoup plus employée à la troisième personne (il suffit pour le vérifier de comparer les résultats de recherche, sur Google, de "se murió", avec les guillemets, et murió -"se murió", "se muere" et muere -"se muere", "se murieron" et murieron -"se murieron" ou encore "se mueren" et mueren -"se mueren"), tandis que c'est la forme pronominale qui est très majoritairement utilisée à la première et à la deuxième personne (cf. recherches sur le même principe, mais j'ai la flemme d'énoncer les cas possibles et les recherches correspondantes).
Réponse: [Espagnol]Mourir de yuma, postée le 06-10-2008 à 13:49:00 (S | E)
Si j’ai posé la question, c’est à cause d’une chanson qui dit :
« la paloma se murió… »
(« Parabienes de la paloma »),
à rapprocher de « murió mi hermano » de l’exemple cité.
J’en retiendrai donc qu’il n’y a pas de véritable règle et je remercie elcomandante pour sa fine analyse.
Réponse: [Espagnol]Mourir de yuma, postée le 06-10-2008 à 18:32:25 (S | E)
C’est vrai que j’ai insuffisamment développé ma question initiale : il faut bien reconnaître que le verbe « mourir », au passé, se conjugue plus volontiers à la 3ème personne, sauf dans les cas figurés signalés ici ! « Je suis mort », « Tu es mort », sont plus du domaine de la littérature que de celui de la réalité.
Je m’interrogeais plutôt (j’interrogeais surtout les autres !) sur la supposée distinction entre « murió » et « se murió ».