<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Emploi du subjonctif
Message de bobulle posté le 04-10-2008 à 17:09:03 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai étudié une petite vidéo de Mafalda. En voici le texte et la traduction. Ce qui est en bleu est rajouté pour la compréhension.
Texte en espagnol :
Mafalda y el pensamiento de Mao Tsé Tung.
Mafalda :- ¡Ve Miguelito! ¿Cómo no va a andar mal el mundo, si cuando en América es de día, en China es de noche?
Miguelito - Ahhh!!! ¿O sea que mientras los de esta mitad están despiertos, los de la otra mitad están durmiendo?
Maf. :- ¡Eso! ¿Y cómo, demonio, puedan entenderse quinientos miliones de tipos almorzando, con setecientos miliones de tipos roncando?
Mig. :- ¡Cierto!
Maf. : O sea que, a lo mejor, lo que divisa el mundo no es la política sino la cama. ...
Miguelito anda de puntillas.
Le père : -Qué le pasa a Miguelito, Mafalda? Porqué camina así?
Maf. : -y como en la otra mitad del mundo es de noche, no quiere despertar los que duermen.
Padre : Ahh! Ahh! Esto me recuerda la frase de Mao Tsé Tong, cuando dijo que si los setesientos miliones de Chinos se ponían de acuerdo y daban al mismo tiempo una patada en el suelo, el mundo lo pasara mal. ¿No es gracioso?
Maf : Mmmm
Padre : ¡No! ¡No es gracioso!
TRADUCTION :
Maf : - Regarde, Michou! Comment le monde peut-il ne pas aller mal si, alors qu'en Amérique il fait jour et en Chine il fait nuit?
Mich : - Ahhh! C'est à dire que, pendant que ceux de cette moitié sont réveillés, ceux de l'autre moitié sont en train de dormir.
Maf : - C'est ça! Et comment, diable, cinq cents millions de types en train de déjeuner peuvent-ils s'entendre avec sept millions de types en train de ronfler?
Maf : - C'est sûr! Si bien que , si ça se trouve, ce qui divise le monde n'est pas la politique, mais le lit!.
Michou marche sur la pointe des pieds.
Père : -Qu'arrive-t-il à Michou, Mafalda? Pourquoi marche-t-il ainsi?
Maf : -Comme dans l'autre moitié du monde, c'est la nuit, il ne veut pas réveiller ceux qui dorment.
Père : -Ahh! Ahh! Ca me rappelle la phrase de Mao Tsé Tong, quand il disait que, si les sept cents millions de Chinois se mettaient d'accord pour donner un coup de pied sur le sol en même temps, ça irait mal pour le monde. N'est-ce pas drôle?
Maf : Mmmm
Père : .. Non, ce n'est pas drôle!
A propos de ce texte je me pose la question de l'emploi de l'indicatif dans trois cas, (en rouge dans le texte espagnol).
1 - /divisa/. J'aurai plutôt attendu le subjonctif dans ce cas là (divise) . Il s'agit d'une supposition, ou alors, Malfada est sure de l'exactitude de son hypothèse. Est-ce ainsi qu'il faut comprendre?
2 - /como/. Il s'agit d'une nuance causale, ici encore, j'attendais le subjonctif. Mais je crois que dans ce cas, il reste facultatif.
3- pour : /ponían/ et /daban/, 'aurais plutôt attendu le subjonctif imparfait, mais sans doute faut-il penser que pour Mao Tsé Toung, qui prononce cette phrase, il s'agit d'une possibilité réalisable : ce serait alors une menace, d'où la seconde réaction du père. Est-ce exact?
Merci d'avance pour les réponses.
Message de bobulle posté le 04-10-2008 à 17:09:03 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai étudié une petite vidéo de Mafalda. En voici le texte et la traduction. Ce qui est en bleu est rajouté pour la compréhension.
Texte en espagnol :
Mafalda y el pensamiento de Mao Tsé Tung.
Mafalda :- ¡Ve Miguelito! ¿Cómo no va a andar mal el mundo, si cuando en América es de día, en China es de noche?
Miguelito - Ahhh!!! ¿O sea que mientras los de esta mitad están despiertos, los de la otra mitad están durmiendo?
Maf. :- ¡Eso! ¿Y cómo, demonio, puedan entenderse quinientos miliones de tipos almorzando, con setecientos miliones de tipos roncando?
Mig. :- ¡Cierto!
Maf. : O sea que, a lo mejor, lo que divisa el mundo no es la política sino la cama. ...
Miguelito anda de puntillas.
Le père : -Qué le pasa a Miguelito, Mafalda? Porqué camina así?
Maf. : -y como en la otra mitad del mundo es de noche, no quiere despertar los que duermen.
Padre : Ahh! Ahh! Esto me recuerda la frase de Mao Tsé Tong, cuando dijo que si los setesientos miliones de Chinos se ponían de acuerdo y daban al mismo tiempo una patada en el suelo, el mundo lo pasara mal. ¿No es gracioso?
Maf : Mmmm
Padre : ¡No! ¡No es gracioso!
TRADUCTION :
Maf : - Regarde, Michou! Comment le monde peut-il ne pas aller mal si, alors qu'en Amérique il fait jour et en Chine il fait nuit?
Mich : - Ahhh! C'est à dire que, pendant que ceux de cette moitié sont réveillés, ceux de l'autre moitié sont en train de dormir.
Maf : - C'est ça! Et comment, diable, cinq cents millions de types en train de déjeuner peuvent-ils s'entendre avec sept millions de types en train de ronfler?
Maf : - C'est sûr! Si bien que , si ça se trouve, ce qui divise le monde n'est pas la politique, mais le lit!.
Michou marche sur la pointe des pieds.
Père : -Qu'arrive-t-il à Michou, Mafalda? Pourquoi marche-t-il ainsi?
Maf : -Comme dans l'autre moitié du monde, c'est la nuit, il ne veut pas réveiller ceux qui dorment.
Père : -Ahh! Ahh! Ca me rappelle la phrase de Mao Tsé Tong, quand il disait que, si les sept cents millions de Chinois se mettaient d'accord pour donner un coup de pied sur le sol en même temps, ça irait mal pour le monde. N'est-ce pas drôle?
Maf : Mmmm
Père : .. Non, ce n'est pas drôle!
A propos de ce texte je me pose la question de l'emploi de l'indicatif dans trois cas, (en rouge dans le texte espagnol).
1 - /divisa/. J'aurai plutôt attendu le subjonctif dans ce cas là (divise) . Il s'agit d'une supposition, ou alors, Malfada est sure de l'exactitude de son hypothèse. Est-ce ainsi qu'il faut comprendre?
2 - /como/. Il s'agit d'une nuance causale, ici encore, j'attendais le subjonctif. Mais je crois que dans ce cas, il reste facultatif.
3- pour : /ponían/ et /daban/, 'aurais plutôt attendu le subjonctif imparfait, mais sans doute faut-il penser que pour Mao Tsé Toung, qui prononce cette phrase, il s'agit d'une possibilité réalisable : ce serait alors une menace, d'où la seconde réaction du père. Est-ce exact?
Merci d'avance pour les réponses.
Réponse: [Espagnol]Emploi du subjonctif de nanou13, postée le 04-10-2008 à 17:36:11 (S | E)
Pour les 2 premiers mots, tu te trompes(et le 2è n'est pas un verbe!!!)
Je ne comprends pas pourquoi tu voudrais mettre le subjonctif pour "divisa"(après "o sea que" et "a lo mejor", il n'en faut pas!)
como=comme,ici
Par contre, pour ta dernière phrase, j'aurais mis le subjonctif imparfait, mais il y a un problème de toute façon: as-tu bien copié? Car dans la principale, il faudrait du conditionnel(pasaría); il y a une autre faute"millones".
Attendons d'autres avis...
Réponse: [Espagnol]Emploi du subjonctif de yuma, postée le 04-10-2008 à 21:20:00 (S | E)
ex-caridad
pelayo, tu veux dire « style indirect » ?
Je suis allé consulter ma grammaire qui me dit ceci :
Discours indirect :
« Après la conjonction « si » on peut trouver l’imparfait de l’indicatif ou l’imparfait (ou plus-que-parfait) du subjonctif.
a) Lorsque le verbe de la subordonnée est à l’indicatif (au style direct), il conserve ce mode au style indirect :
c’est le cas que tu cites : le discours direct serait « si no me conviene la propuesta, me opondré », ce qui devient au style indirect : « Declaró que si no le convenía la propuesta, se opondría »
b) Lorsque le verbe de la subordonnée est à l’imparfait (ou plus-que-parfait) du subjonctif il est transposé au style indirect sans aucune modification :
« Si todo saliera bien, terminarían hoy » devient « Afirmó que si todo saliera bien, terminarían hoy » »
Il me semble évident que nous sommes ici dans ce second exemple : qu’a dit Mao ? « si los … se pusieran de acuerdo y dieran al mismo tiempo una patada en el suelo, el mundo lo pasaría mal ». Et donc, le père de Mafalda doit retourner à l’école (ou sur le forum-où-on-peut-parler-français-ou-anglais-mais-pas-espagnol) !
Réponse: [Espagnol]Emploi du subjonctif de nanou13, postée le 04-10-2008 à 21:28:52 (S | E)
Sympa ce Caridad(Yuma). Et je suis d'accord avec toi...
Réponse: [Espagnol]Emploi du subjonctif de bobulle, postée le 05-10-2008 à 00:46:12 (S | E)
Bonsoir Nanou, Yuma et Pelayo, afin de ménager les nerfs de Pelayo, je commence par ! Mais c'est de bon coeur!!!
Pour 1 : je croyais qu'avec /o sea que/ on pouvait mettre le subjonctif : dont acte!
Pour 2 : bien sûr, je sais que /como/ est ici une conjonction et pas un verbe, mais il y a bien ici une nuance causale...d'où la possibilité d'un subjonctif pour le verbe de la phrase (es). Mais ce n'est pas obligatoire, je crois.
Pour 3 : je pensais comme vous tous les trois à l'imparfait du subjonctif. De plus, je ne suis pas complètement sure du texte d'origine. Il s'agit d'oral : une vidéo écoutée sur l'ordinateur, et le père machouille pas mal ses phrases...donc, Nanou a peut-être raison, j'ai peut être mal interprété, c'est peut-être le conditionnel. Il faudrait que quelqu'un de plus sur que moi aille vérifier, mais je ne sais si ça en vaut la peine...
Merci aussi pour la correction de millones, je me suis laissée aller à "imiter" le français!
Bonne nuit! Cordialement.
Bobulle.