<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Le armé?
Message de kleine-wicket posté le 04-10-2008 à 15:26:17 (S | E | F)
Voilà une phrase que je ne comprends pas du tout, quelqu'un peut-il m'aider?
Con unos cueros le armé una yacija en el suelo de tierra, donde murió mi hermano.
Qu'est que "los cueros" dans cette phrase, et que signifie "le armé" dans ce contexte?
merci!
-------------------
Modifié par bridg le 04-10-2008 15:29
Message de kleine-wicket posté le 04-10-2008 à 15:26:17 (S | E | F)
Voilà une phrase que je ne comprends pas du tout, quelqu'un peut-il m'aider?
Con unos cueros le armé una yacija en el suelo de tierra, donde murió mi hermano.
Qu'est que "los cueros" dans cette phrase, et que signifie "le armé" dans ce contexte?
merci!
-------------------
Modifié par bridg le 04-10-2008 15:29
Réponse: [Espagnol]Le armé? de bobulle, postée le 04-10-2008 à 16:21:34 (S | E)
Bonjour!
Ben, pas facile!!!
Je ne trouve pas /yacija/ dans mon dictionnaire, pas plus que sur le traducteur du site, mais je suppose que ça a à voir avec /yacer/ : être étendu. /Armé/ ; 1ere personne du sigulier du prétérit de "armar" : "/monter/", dans le sens de fabriquer. Pour /unos cueros/ je pencherai pour /morceaux de cuir/ ou /peaux (de bêtes)/, selon le contexte. Je traduirai :"Avec quelques peaux je fabriquai une couche sur le sol en terre, là où mon frère mourut." Mais bof!!! Il faudrait savoir si le frère est une autre personne ou celle dont il est question ici pour savoir si c'est une seconde personne qui est blessée ou mourante à l'endroit même où est mort le frère du narrateur, ou si c'est le frère lui-même qui meurt sur cette couche.
Voilà! Mais tu vas certainement avoir d'autres avis!
PS : d'où sors-tu cette phrase?
¡Animo!
Réponse: [Espagnol]Le armé? de kleine-wicket, postée le 04-10-2008 à 16:34:46 (S | E)
Cette phrase est dans une traduction d'espagnol à rendre, mais il n'est pas question d'un frère dans toute la traduction, je ne comprends pas pourquoi cette phrase est ici.
yacija signifie tombe, ou sépulture, ou encore une couche.
Merci bridg!
Réponse: [Espagnol]Le armé? de kleine-wicket, postée le 04-10-2008 à 16:36:22 (S | E)
Merci, Bobulle. (je me suis trompée de nom).
Réponse: [Espagnol]Le armé? de dec4, postée le 04-10-2008 à 16:49:46 (S | E)
Salut,
pas facile ta phrase, mais d'après la RAE (Real Académia Española), "yacija" signifie lit (très simple) ou bien tombe. Alors ça pourrait donner:
Avec la peau des animaux, je lui ai fait un "lit" là où mon frère est mort.
À peu près comme bobulle.
Réponse: [Espagnol]Le armé? de nanou13, postée le 04-10-2008 à 16:57:11 (S | E)
Je serais d'avis de Bobulle; il faudrait quand même savoir si c'est un texte d'un auteur d'Amérique Latine ou d'Espagne, car là-bas "cueros"=fouets.
Sinon, je pense que la traduction serait: avec des bouts de cuir, j'ai fait (préparé, disposé)une tombe à l'endroit où était mort mon frère.
Réponse: [Espagnol]Le armé? de kleine-wicket, postée le 04-10-2008 à 17:10:35 (S | E)
C'est un texte de Jorge Luis Borges, donc un texte argentin.
Réponse: [Espagnol]Le armé? de yuma, postée le 04-10-2008 à 22:04:58 (S | E)
ex-caridad
« Avec quelques peaux j’ai improvisé une couche sur la terre battue, et c’est là que mon frère est mort. »
ou
« De quelques peaux je lui ai fait une couche à même la terre, et c’est là que mon frère est mort. »
[Bobulle, en double cliquant sur « yacija » le dico te donne bien la réponse… Et tu peux trouver sur celui de la Real… les réponses (en espagnol) qui ne figureraient pas dans ce dernier (en particulier les différentes acceptions latino-américaines : Lien Internet
. Sans oublier « Google », ¡por supuesto!]
Réponse: [Espagnol]Le armé? de papagayo, postée le 05-10-2008 à 11:47:52 (S | E)
Je propose la traduction suivante: Avec quelques peaux, je lui installais une paillasse (grabat)à même la terre, où mon frère mourut.
Ou: j'installais pour mon frère, à même le sol, une paillasse de peaux où il mourut .(me semble un peu trop loin du texte)
Réponse: [Espagnol]Le armé? de kleine-wicket, postée le 05-10-2008 à 16:17:33 (S | E)
Je crois que la traduction que je vais choisir est celle-ci:
"Avec quelques peaux je lui installai une couche à même la terre là où mon frère était mort."
Je vais mettre ça dans ma version et je viendrai mettre la traduction que mon professeur aura choisie, pour voir si l'on avait juste.
Merci à tous.
Réponse: [Espagnol]Le armé? de yuma, postée le 05-10-2008 à 18:34:56 (S | E)
Tu n’a pas répondu à la question de Bobulle qui est pourtant essentielle pour la traduction : qui est « le » de « le armé » ? Sait-on s’il s’agit du frère, comme je le pense, où d’une tierce personne qui serait venue mourir au même endroit ? (en plus, il y a une virgule entre « la tierra » et la suite)
(pour ma part, je trouverais curieux, comme tu sembles le penser, que quelqu’un soit venu mourir justement au même endroit que le frère précédemment décédé, et dont la tombe se résumerait à « el suelo de tierra » ! je maintiendrais donc ma proposition de traduction…)
-------------------
Modifié par yuma le 05-10-2008 18:35
Réponse: [Espagnol]Le armé? de bobulle, postée le 05-10-2008 à 23:35:35 (S | E)
Je trouverais également curieux qu'il s'agisse de deux personnes, auquel cas la traduction de Papagayo me semble intéressante.
Kleine-Wicket, peux-tu nous dire de quelle nouvelle de Borges c'est tiré, qu'on puisse essayer de retrouver le contexte?
Bonne nuit à tous!
Réponse: [Espagnol]Le armé? de tinchodoc, postée le 06-10-2008 à 09:17:47 (S | E)
Bonjour,
voici le conte dont la phrase est extraite:
Lien Internet
("El disco" - El libro de Arena)
Le "le" fait référence à un visiteur qui se rend à la maison du personnage dont le frère est mort. Et oui, le conte fait bien référence à un frère!
Bonne journée
-------------------
Modifié par tinchodoc le 06-10-2008 09:22