Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Fin de ma traduction (1)



<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Fin de ma traduction


Message de naaw posté le 04-10-2008 à 14:59:44 (S | E | F)

Bonjour,

je me bats maintenant avec la fin de mon texte:

" Unwillkürlich suchte sein blick die richtung, wo er das Haus vermuten durfte, an dessen Eingang die zwei steinernen Riesen auf gewaltigen Armen das Adelswappen eines versunkenen Geschlechts trugen, in dem sein kind gezeugt worden war, das in wenig Wochen zur Welt kommen sollte"

Alors voila, passage difficile, à mon sens. Surtout que je ne sais pas rendre le verbe "dürfen" employé ici.

Je me lance, et je compte sur vous, pour me botter les fesses en cas de grossières erreurs ou bien corriger ma version:

"Instinctivement il cherchait du regard du côté où il semblait apercevoir la maison"
(déjà ici j'ai l'impression d'être trop loin du texte. je ne respecte pas le "So nah wie möglich, so weit wie nötig", principe fondamental de la traduction.)

je poursuis:

"à l'entrée de laquelle se trouvaient deux géants de pierre, portants sur leur bras puissants le blason nobiliaire d'une race en déclin par laquelle son enfant avait été conçu, il devait venir au monde d'ici quelques semaines. (race.. hum, peut-on encore employé ce mot? "race" sonne de suite "raciste" dans mes oreilles, mais enfin, je ne sais pas, j'ai déjà vu Geschlecht traduit par race...tout de même j'hésite.

Si vous pourriez m'aider à éviter mes maladresses d'expression.

merci à vous.




Réponse: [Allemand]Fin de ma traduction de duchemeu, postée le 04-10-2008 à 16:21:18 (S | E)
Pour "unwillkürlich", (il faudrait lire la totalité du texte pour débusquer la nuance) on peut aussi proposer "machinalement".
Pour Geschlecht, à mon avis il vaut mieux employer le mot "lignée"
Voilà mon idée sur la question




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux