<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]' como para '
Message de yuma posté le 26-09-2008 à 00:18:06
Quelqu’un dans un post faisait référence à la locution prépositive « como para ». Il se trouve que je lis un bouquin dans lequel je viens de rencontrer, à quelques pages d’intervalle, trois occurrences que je vous livre ici :
« […] Hemingway debía de tener algo de masoquista si era cierta la historia de que escribía de pie […], porque escribir […] es de por sí bastante difícil como para convertirlo en un reto físico, además de mental. »
dans lequel je traduirais la locution, « sans qu’il soit besoin de » ou quelque chose d’approchant ;
« Su excusa favorita era que demasiadas pérdidas y dolores […] le había costado ser conocido en todo el mundo por sus proezas y desplantes como para renunciar a ellos a favor de una urbanidad hipócrita […] »
ici le sens est plutôt, « pour y renoncer » ou plutôt « pour ne pas y renoncer », selon la nuance que l’on veut y apporter, me semble-t-il ;
« […] la habia visto demasiadas veces como para no advertir la socarronería victoriosa que cargaba[…] »
que je traduirais comme la précédente.
De la difficulté de traduire et surtout d’employer à bon escient certaines formules « exotiques » ! Qu’en pensez-vous ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-11-2008 08:27
Ce topic dérape, il est clos maintenant.
Cordialement.
Message de yuma posté le 26-09-2008 à 00:18:06
Quelqu’un dans un post faisait référence à la locution prépositive « como para ». Il se trouve que je lis un bouquin dans lequel je viens de rencontrer, à quelques pages d’intervalle, trois occurrences que je vous livre ici :
« […] Hemingway debía de tener algo de masoquista si era cierta la historia de que escribía de pie […], porque escribir […] es de por sí bastante difícil como para convertirlo en un reto físico, además de mental. »
dans lequel je traduirais la locution, « sans qu’il soit besoin de » ou quelque chose d’approchant ;
« Su excusa favorita era que demasiadas pérdidas y dolores […] le había costado ser conocido en todo el mundo por sus proezas y desplantes como para renunciar a ellos a favor de una urbanidad hipócrita […] »
ici le sens est plutôt, « pour y renoncer » ou plutôt « pour ne pas y renoncer », selon la nuance que l’on veut y apporter, me semble-t-il ;
« […] la habia visto demasiadas veces como para no advertir la socarronería victoriosa que cargaba[…] »
que je traduirais comme la précédente.
De la difficulté de traduire et surtout d’employer à bon escient certaines formules « exotiques » ! Qu’en pensez-vous ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-11-2008 08:27
Ce topic dérape, il est clos maintenant.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]' como para ' de bobulle, postée le 26-09-2008 à 14:43:26
Bonjour Caridad,
je ne pense pas que /como para/ soit en rien exotique! Il s'agit d'une expression espagnole exprimant une idée de conséquence, comme tu l'as très bien senti. Dans mon dictionnaire, je trouve que cela signifie /avoir de quoi/. Comme tu le dis, il s'agit d'une expression assez employée. Voici l'exemple de mon dictionnaire : « Es como para no hablarle nunca más. Il y a de quoi ne plus jamais lui parler » .Contrairement au français, où on ne peut jamais construire deux préposition de suite, (y compris le "de par"...très à la mode, très chic, mais totalement incorrect) l'espagnol, me semble-t-il pratique cela!
1 […] Hemingway debía de tener algo de masoquista si era cierta la historia de que escribía de pie […], porque escribir […] es de por sí bastante difícil como para convertirlo en un reto físico, además de mental. »
Je traduirai :
Hemingway devait avoir quelque chose de masochiste si l'anecdote selon laquelle il écrivait debout est vraie, car écrire est déjà assez difficile en soi sans qu' il y ait de quoi (ou sans qu'il y ait besoin d'...)en faire un défi physique outre un défi mental.
2« Su excusa favorita era que demasiadas pérdidas y dolores […] le había costado ser conocido en todo el mundo por sus proezas y desplantes como para renunciar a ellos a favor de una urbanidad hipócrita […] »
Je traduirai :
Son excuse favorite était que que sa notoriété mondiale pour ses prouesses et ses insolences lui avait valu suffisamment de déboires pour qu'il y ait de quoi y renoncer au bénéfice d'une politesse hypocrite.
3« […] la habia visto demasiadas veces como para no advertir la socarronería victoriosa que cargaba[…] »
que je traduirai
Il l'avait vue assez souvent pour qu'il ait de quoi ne pas remarquer la narquoise victoire qu'elle affichait.
Tes traductions portent bien la nuance de conséquence, pour la première, il me semble qu'elle conviendrait. Pour la seconde, je pense que traduire par « pour ne pas y renoncer » serait un contre-sens. Pour la troisième, je ne vois pas trop quelle est la traduction que tu proposeraid : « la même chose » ne me suffit pas pour l'imaginer. Ceci dit, pour ma part, bien que tu donnes toute la phrase, elle me semble difficile à comprendre sans le contexte, la première et la seconde partie de la phrase, hors contexte, me semblent contradictoires.
Mais ce que je te soumets sont les modestes élucubrations d'une « non spécialiste! »
Attendons l'avis de personnes plus éclairées.
Gracias por la pregunta muy interesante commo para hacer avanzar la reflexión.
Bobulle
Réponse: [Espagnol]' como para ' de yuma, postée le 26-09-2008 à 18:44:09
À vrai dire mon propos était surtout d’attirer l’attention sur la variété de nuances de sens et de construction d’une locution forcément un peu déroutante pour le non hispanophone (d’où le « exotique » !).
Voici comment je traduirais la seconde : « Son excuse favorite était qu’être connu dans le monde entier pour ses prouesses et ses insolences lui avait valu suffisamment de pertes et de douleurs pour ne pas y renoncer au bénéfice d'une politesse hypocrite » : en effet, il n’a pas l’intention de changer, d’où la qualification d’« hypocrite » dont il affuble la politesse.
Et la dernière : « il l’avait trop vu pour ne pas remarquer la goguenardise victorieuse (ici l’adjectif, c’est « victoriosa ») qu’il affichait » (il s’agit d’un visage).
-------------------
Modifié par caridad le 26-09-2008 18:45
-------------------
Modifié par caridad le 26-09-2008 18:46
Réponse: [Espagnol]' como para ' de yuma, postée le 28-09-2008 à 23:34:47
Un autre exemple tiré du forum, une déclaration d’Estrella Morente :
“ Desde muy pequeña tengo mis cinco sentidos demasiado puestos en el arte como para que cualquier cosa, ropa, fama o arreglos musicales fáciles me nublen la cabeza ”
que je traduirais:
« depuis toute petite je suis trop immergée dans l’art par mes cinq sens pour qu’une chose, un vêtement, une célébrité quelconques ou des arrangements musicaux faciles suffisent à me brouiller l’esprit »
Parfois on sent comme une certaine redondance : est-ce que « para » tout seul ne ferait pas aussi bien l’affaire ?
Réponse: [Espagnol]' como para ' de bobulle, postée le 05-10-2008 à 23:53:55
Je regrette que cette question n'ait pas suscité plus de réponses de la part de nos "spécialistes", je la trouvais pourtant intéressante, j'essaye donc de la faire "remonter" dans l'espoir d'avoir d'autres avis!!!
Merci d'avance!
Réponse: [Espagnol]' como para ' de tinchodoc, postée le 06-10-2008 à 10:02:47
Bonjour,
Avez vous essayez de traduire "como para" par "pour" tout simplement? Est-ce que le phrases perdent à votre avis de leur sens?
"Hemingway devait avoir quelque chose de masochiste si l'anecdote selon laquelle il écrivait debout est vraie, car écrire est déjà assez difficile pour en faire un défi physique outre un défi mental."
"Son excuse favorite était que que sa notoriété mondiale pour ses prouesses et ses insolences lui avait valu suffisamment de déboires pour y renoncer au bénéfice d'une politesse hypocrite."
« depuis toute petite je suis trop immergée dans l’art par mes cinq sens pour qu’une chose, un vêtement, une célébrité quelconques ou des arrangements musicaux faciles suffisent à me brouiller l’esprit »
Le "Como para" donne à mon sens, tout comme le "pour" français, une sorte d'unité de mesure, bien plus que le "para" tout seul.
Bien sûr, ceci n'est nullement l'avis d'un "spécialiste".
Peut-on trouver des expressions où "como para" ne puissent pas être traduites par "pour"?
Bonne journée
Réponse: [Espagnol]' como para ' de yuma, postée le 06-10-2008 à 17:43:38
Comme je l’écrivais, j’avais surtout été interloqué par la variété des nuances dans la traduction de cette formule : il est vrai, comme le souligne tinchodoc que l’idée générale reste toujours « pour », conséquence, avec une nuance d’excès, ou d’abondance, d’où cette redondance dans certaines phrases. Mais on ne peut toujours se satisfaire d’une traduction « automatique » par « pour » ou « au point de » sous peine d’arriver à des contresens ou à des ambiguïtés.
Maintenant il reste la question de savoir ce qui, dans certaines phrases comme celle d’Estrella Morente, justifie l’emploi de « como para » au lieu d’un simple « para » ?
Réponse: [Espagnol]' como para ' de bobulle, postée le 06-10-2008 à 20:41:19
Bonsoir,
j'espère que mon emploi du mot "spécialiste"n'a pu choquer personne, j'en serais marie . Auquel cas , je m'en excuse très platement! Il est évident que certains, sur ce forum, sont tout de même, pour moi du moins, les références, dans la mesure où, comme le dit Pelayo, ils ont un niveau de connaissance de la langue qui leur permet d'aider énormément. Je n'ai jamais voulu dire par là qu'ils s'en vantaient en quoi que ce soit! Qu'ils soient, en toute simplicité, remerciés pour tout ce qu'ils apportent et pour la bonne humeur avec laquelle ils savent faire partager leur passion de la langue espagnole.
Bonne soirée à tous!
Réponse: [Espagnol]' como para ' de yuma, postée le 06-10-2008 à 23:07:04
bobulle, à moins que ce ne soit ton prénom, tu es plutôt " maRRie " !
Réponse: [Espagnol]' como para ' de paco1968, postée le 07-10-2008 à 20:52:41
Bonsoir à toutes et à tous,
Ma proposition pour suggestion à propos de la première phrase :
"Hemingway devait avoir quelque chose de masochiste si l'histoire qui dit qu'il écrivait debout est vraie, car écrire est déjà assez (ou suffisamment) difficile pour en plus en faire un défi physique."
Je pense qu'une telle phrase peut faire l'objet de plusieurs traductions de ce qu'elle ne peut-être traduite mot pour mot, d'où dans ma traduction l'attribution d'además de non pas à mental mais à físico.
A+
Réponse: [Espagnol]' como para ' de yuma, postée le 08-10-2008 à 05:47:43
« Hemingway devait être un peu masochiste si l’histoire selon laquelle il écrivait debout est vraie, car écrire est déjà assez difficile en soi sans qu'il soit besoin d'en faire une épreuve physique en plus d’une épreuve mentale. »
Mais, je le répète, le sujet n’était pas la traduction de cette phrase sur laquelle tout le monde tombera plus ou moins d’accord, mais la variété d’emplois de « como para ».
« Maintenant il reste la question de savoir ce qui, dans certaines phrases comme celle d’Estrella Morente, justifie l’emploi de « como para » au lieu d’un simple « para » ? »
Réponse: [Espagnol]' como para ' de paco1968, postée le 08-10-2008 à 14:51:18
Bonjour,
J'ai trouvé cette définition à propos de "como para" pour celles et ceux que cela pourrait intéresser.
Como para : De tal modo que lo justifica, de tal manera que vale la pena: «Tengo un cansancio como para irme derechito a la cama».
Réponse: [Espagnol]' como para ' de nanou13, postée le 08-10-2008 à 18:37:03
Faux! Je suis allée le voir et si tu es attentif, toi qui connais mon nom et pas seulement mon pseudo, tu as pu voir que j'ai fait une réponse(et ce par 2 fois)...
C'est vrai que ce forum est très bien et se complète avec celui-ci. Mais, il n'est pas facilement accessible à des débutants, il faut bien le reconnaître...
Réponse: [Espagnol]' como para ' de bobulle, postée le 08-10-2008 à 23:03:11
Bonsoir,
je crois, moi aussi t'avoir répondu au sujet du site "Cervantes", Pelayo. Par ailleurs, je pense que chacun voit midi à sa porte! J'avoue ne pas comprendre très bien la cause de cette acidité... On laisse tomber, tu ne crois pas qu'il y a mieux à faire sur le site que d'éplucher les réactions , les réponses ou non réponses des uns ou des autres? Chacun a sa vie, ses occupations, ses joies et ses peines : un peu de discrétion et de tolérance s'imposent : aucun de nous ne connait la vie, les disponibilités, les obligations, les contraintes des uns et des autres, et c'est d'ailleurs très bien comme ça!
Toutes ces petites remarques piquantes m'apparaissent comme superflues et nous écartent de ce qui devrait nous réunir, la langue. C'est pourquoi, en ce qui me concerne, c'est sur ce site, ma première et dernière intervention ne portant pas sur un phénomène de langue.
à tous sans aucune exception pour tous les avis, conseils, réponses et les interventions diverses! Il est important que ce site garde sa bonne humeur et sa courtoisie.
Pour ma part, je ne crois pas en avoir manqué.
A bientôt.
Bonne nuit à tous.
Réponse: [Espagnol]' como para ' de yuma, postée le 09-10-2008 à 04:58:34
Tu as raison, pelayo, à l'occasion j'irai poser la question à de " vrais " spécialistes.