Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction 'ancien allemand' (1)



<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Traduction 'ancien allemand'


Message de id68 posté le 13-09-2008 à 10:56:45 (S | E | F)

Bonjour ! Une connaissance me demande de traduire cet extrait de chanson d'opéra mais j'ai un peu de mal.

O du mein holder Abendstern,
wohl grûsst'ich immer dich so gern;
vom Herzen ,das sie nie verrieth,
grûsse sie,wenn sie vorbei dir zieth,
wenn sie entschwebt dem Thal der Erden,ein sel'ger Engel dort zu werden.


Voici ce que j'ai trouvé :

Oh toi, ma plus aimable étoile du berger,
Peut-être je te salue toujours aussi volontiers
du coeur, qu'elle ne trahit pas
je la salue, quand elle te .....
quand elle s'envole des entrailles de la terre pour devenir Si ils envolé au Thal des terres de devenir là un ange .....


Merci pour votre aide

ID68


Réponse: Traduction 'ancien allemand' de alili, postée le 13-09-2008 à 13:58:03 (S | E)
"ancien allemand"... c'est un extrait de Tannhäuser, composé au milieu du 19e siècle, ça ne remonte pas non plus au déluge !


Oh toi, ma plus aimable étoile du berger,
> ne pas confondre "Oh" et "Ô".
> pourquoi "ma plus aimable" ? il n'y a pas de superlatif ici.
> hold = tendre, douce
> Abendstern est généralement traduit par "étoile du soir" dans ce contexte (cet air est connu sous les titres "Romance à l'étoile" ou "Ô douce étoile du soir")

Peut-être je te salue toujours aussi volontiers
> "wohl" ne signifie pas "peut-être"
> "grüsst'" n'est pas un présent ; en outre, il faut extrapoler un peu le sens du verbe, c'est plutôt "aimer revoir" que "saluer volontiers", me semble-t-il
> attention à la ponctuation allemande, elle aide à comprendre le sens des phrases ! ce n'est pas pour rien qu'il y a un point-virgule à la fin de ce vers

du coeur, qu'elle ne trahit pas
je la salue, quand elle te .....
> attention à la structure : "vom Herzen" est relié à "grüsse sie"
> à quel mot se rapporte le pronom relatif "das" ?
> "grüsse sie" est un impératif adressé à l'étoile
> "zieth" : verbe "ziehen" ; "vorbeiziehen" = passer devant, défiler, dépasser

quand elle s'envole des entrailles de la terre pour devenir Si ils envolé au Thal des terres de devenir là un ange .....
> hmm, on dirait qu'il y a du "traducteur automatique" dans l'air...
> sel'ger = adjectif "selig"
> "entrailles de la Terre" est peut-être un peu surtraduit (cf. le parcours habituel d'une étoile, qui ne passe pas par le centre de la planète)

Bonne continuation !




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux