<< Néerlandais || En bas
Phrase à traduire
Message de jul123 posté le 22-08-2008 à 12:11:27
Bonjour,
Quelqu'un sait me dire si cette phrase est correcte?
Superga is in 2007 bij Basic Net voor 23 milijoen € gekocht.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 20-10-2009 18:07
topic remonté par erreur
Message de jul123 posté le 22-08-2008 à 12:11:27
Bonjour,
Quelqu'un sait me dire si cette phrase est correcte?
Superga is in 2007 bij Basic Net voor 23 milijoen € gekocht.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 20-10-2009 18:07
topic remonté par erreur
Réponse: Phrase à traduire de jul123, postée le 22-08-2008 à 12:16:20
Maintenant je doute
ca serait pas plutôt:
Superga is bij Basic Net in 2007 voor 23 milijoen € gekocht.
Réponse: Phrase à traduire de mariebru, postée le 22-08-2008 à 13:59:02
Cette phrase ne va pas soit à cause de l'auxiliaire, soit à cause d'une préposition.
Donnez le français qu'on puisse voir ce qu'il faut changer.
Pour que tous vos compléments ne soient pas au même endroit, pensez à les changer de place : l'un en début de phrase, l'autre après le participe passé.
Réponse: Phrase à traduire de jul123, postée le 22-08-2008 à 14:10:53
Je voulais dire:
En 2007, Superga a été acheté par Basic Net à 23 millions.
Réponse: Phrase à traduire de mariebru, postée le 22-08-2008 à 14:29:14
Vous avez ici une phrase à la voix passive qui régit une préposition fixe.
Reconstruisez ensuite votre phrase en plaçant ce complément après votre participe passé
et en commençant votre phrase par le complément de temps. N'oubliez pas l'inversion.
Réponse: Phrase à traduire de jul123, postée le 22-08-2008 à 14:55:11
In 2007, is Superga bij Basic Net voor 23 milijoen € gekocht.
Réponse: Phrase à traduire de mariebru, postée le 22-08-2008 à 16:10:00
In 2007, is Superga bij Basic Net voor 23 milijoen € gekocht.
la préposition du passif ???? + déplacer ce complément
Réponse: Phrase à traduire de jul123, postée le 22-08-2008 à 16:26:13
In 2007, is Superga wordt Basic Net bij voor 23 milijoen € gekocht.
Sais pas ou placer ce bij...
Réponse: Phrase à traduire de mariebru, postée le 22-08-2008 à 17:30:50
La préposition n'est pas bonne.
En français "par" est la préposition obligatoire du passif.
En néerlandais "door" est l'équivalent.
Vous pouvez placer ce groupe (complément d'agent) après le participe passé : votre phrase est alors mieux équilibrée.
Réponse: Phrase à traduire de jul123, postée le 22-08-2008 à 17:43:29
In 2007, wordt Superga voor 23 milijoen € gekocht door Basic Net.
Cette fois-ci c'est bon?
Réponse: Phrase à traduire de mariebru, postée le 22-08-2008 à 18:06:53
Ce sera parfait si vous enlevez la virgule après 2007 (on ne met jamais de virgule après et entre les compléments.