<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]qui veut bien m'expliquer?
Message de bobulle posté le 12-08-2008 à 20:30:36 (S | E | F)
Bonjour!
Je fais des exercices d'entraînement avec corrigés.
On me demande de traduire : "Il vaudrait mieux que nous changions d'activité".. Je traduis "Más valdría que cambriáramos de actividad". Jusque là, tout va bien : conditionnel dans la principale, subjonctif imparfait dans la subordonnée.
Ensuite on me demande : "Nous voudrions que le médecin vienne". Je traduis : "Querríamos que viniese (ou viniera) el médico." Mais là, mon corrigé donne : "Quisiéramos que viniera el médico".
Là, je ne suis déjà plus...
Plus loin pour traduire "Si j'avais su cela, je serais resté chez moi". Je propose : "Si hubiera sabido esto, me habría qedado en casa".Ce qui correspond à ce que je crois savoir : principale au conditionnel et subordonnée à l'imparfait du subjonctif. ...et le corrigé me donne la traduction suivante : " Si hubiera sabido esto, me hubiera quedado en casa".
Je n'ai pas su m'expliquer ces traductions?
Qui veut bien m'aider?
Merci d'avance!
Message de bobulle posté le 12-08-2008 à 20:30:36 (S | E | F)
Bonjour!
Je fais des exercices d'entraînement avec corrigés.
On me demande de traduire : "Il vaudrait mieux que nous changions d'activité".. Je traduis "Más valdría que cambriáramos de actividad". Jusque là, tout va bien : conditionnel dans la principale, subjonctif imparfait dans la subordonnée.
Ensuite on me demande : "Nous voudrions que le médecin vienne". Je traduis : "Querríamos que viniese (ou viniera) el médico." Mais là, mon corrigé donne : "Quisiéramos que viniera el médico".
Là, je ne suis déjà plus...
Plus loin pour traduire "Si j'avais su cela, je serais resté chez moi". Je propose : "Si hubiera sabido esto, me habría qedado en casa".Ce qui correspond à ce que je crois savoir : principale au conditionnel et subordonnée à l'imparfait du subjonctif. ...et le corrigé me donne la traduction suivante : " Si hubiera sabido esto, me hubiera quedado en casa".
Je n'ai pas su m'expliquer ces traductions?
Qui veut bien m'aider?
Merci d'avance!
Réponse: [Espagnol]qui veut bien m'expliquer? de nanou13, postée le 12-08-2008 à 23:31:57 (S | E)
Tout simplement car il y a souvent confusion en espagnol avec le conditionnel et le subjonctif imparfait.
Pour dire; "je voudrais quelque chose", l'espagnol préfèrera dire "quisiera algo". Ta dernière phrase est juste, ne t'inquiète pas...
Réponse: [Espagnol]qui veut bien m'expliquer? de dridro, postée le 13-08-2008 à 08:15:40 (S | E)
Rien à ajouter!
Merci Nanou!
Réponse: [Espagnol]qui veut bien m'expliquer? de pili29, postée le 13-08-2008 à 13:42:18 (S | E)
je suis de ton avis, nanou tu es formidable, les élèves du site, peuvent compter sur toi! amitié pili29
Réponse: [Espagnol]qui veut bien m'expliquer? de bobulle, postée le 14-08-2008 à 11:46:47 (S | E)
Merci à tous, et particulièrement à Nanou 13 et Pelayo,.. : p5.toujours prêts à répondre au quart de tour à toutes les angoisses des hispanisants!D'autant qu'en épluchant ma grammaire, je n'avais rien trouvé. Je garde précieusement vos réponses, ainsi que l'adresse du site, bien sûr!
¡Qué lo paséis bien!
¡Hasta luego!
-------------------
Modifié par bobulle le 14-08-2008 11:47