<< Néerlandais || En bas
Place des mots+afstoffen
Message de jul123 posté le 08-08-2008 à 11:27:20 (S | E | F)
Bonjour!
1° We hebben geld genoeg om terug te betalen.
On peu écrire: we hebben genoeg geld om.... ??
2° ER zijn geen tien personen meer.
Puis je mettre le meer juste après le geen?
3° Haar man wil de meubels altijd afstoffen en hij kan het ook goed.
C'est un de mes exercices, je ne comprend pas la phrase. Dans me dictionnaire, afstoffen veut dire épousseter... Il veut épousseter les meubles?
Merci et bonne journée!
-------------------
Modifié par mariebru le 08-08-2008 12:25
titre
Message de jul123 posté le 08-08-2008 à 11:27:20 (S | E | F)
Bonjour!
1° We hebben geld genoeg om terug te betalen.
On peu écrire: we hebben genoeg geld om.... ??
2° ER zijn geen tien personen meer.
Puis je mettre le meer juste après le geen?
3° Haar man wil de meubels altijd afstoffen en hij kan het ook goed.
C'est un de mes exercices, je ne comprend pas la phrase. Dans me dictionnaire, afstoffen veut dire épousseter... Il veut épousseter les meubles?
Merci et bonne journée!
-------------------
Modifié par mariebru le 08-08-2008 12:25
titre
Réponse: Place des mots+afstoffen de mariebru, postée le 08-08-2008 à 12:32:47 (S | E)
Bonjour,
1° We hebben geld genoeg om terug te betalen.
Genoeg (= assez) peut effectivement précédé ou suivre le nom, mais il suit toujours l'adjectif ou l'adverbe car il signifie alors suffisamment).
2° ER zijn geen tien personen meer.
Non, vous ne pouvez pas mettre "meer" juste après "geen".
3° Haar man wil de meubels altijd afstoffen en hij kan het ook goed.
afstoffen = épousseter
Pourquoi une homme ne pourrait-il pas bien le faire ?
D'ailleurs, le reste de la phrase le dit : hij kan het ook goed (= il sait aussi bien le faire).
Réponse: Place des mots+afstoffen de jul123, postée le 08-08-2008 à 12:41:17 (S | E)
3° Haar man wil de meubels altijd afstoffen en hij kan het ook goed.
afstoffen = épousseter
Pourquoi un homme ne pourrait-il pas bien le faire ?
D'ailleurs, le reste de la phrase le dit : hij kan het ook goed (= il sait aussi bien le faire).
Je n'ai pas compris la réponse... Un homme ne peut pas faire quoi?
Quand je traduis j'ai:
Son homme veut toujours épousseter les meubles
-------------------
Modifié par jul123 le 08-08-2008 12:41
-------------------
Modifié par mariebru le 08-08-2008 20:44
couleurs
Réponse: Place des mots+afstoffen de mariebru, postée le 08-08-2008 à 20:52:42 (S | E)
Bonsoir,
Je n'ai pas fait de traduction, je voulais dire qu'un homme pouvait très bien épousseter; je ne suis pas sexiste, je suis pour le partage des tâches.() Mais cela n'avait rien à voir avec la traduction.
La traduction est :
Son mari veut toujours épousseter les meubles et il sait aussi bien le (faire).
(traduction littérale)
faire n'est pas mentionné en néerlandais car avec les verbes auxilaires de mode, il n'est pas toujours nécessaire d'ajouter doen/maken - gaan - zijn...
Exemple : Was het in 1985 ? Dat kan wel (zijn).
Etait-ce en 1985 ? Cela peut bien (être).
Réponse: Place des mots+afstoffen de jul123, postée le 09-08-2008 à 16:11:45 (S | E)
Oki! Merci