<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]llamar a la puerta
Message de moskitox posté le 30-07-2008 à 21:13:09 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aimerais savoir comment utiliser l'expression "llamar a la puerta" qui signifie " frapper à la porte " ?
En français quand par exemple on veut dire à nos parents qu'il y a quelqu'un on dit a a frappper, ou alors sa a frapper à la porte, comment le dire en espagnole ?
Eso ha llama a la puerta ? Je suis vraiment pas sur, mais j'aimerais savoir dire çaa a frappé à la porte " d'une autre manière que " Hay alguien que ha llama a la puerta"
Gracias a todos
-------------------
Modifié par bridg le 30-07-2008 21:31
Message de moskitox posté le 30-07-2008 à 21:13:09 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aimerais savoir comment utiliser l'expression "llamar a la puerta" qui signifie " frapper à la porte " ?
En français quand par exemple on veut dire à nos parents qu'il y a quelqu'un on dit a a frappper, ou alors sa a frapper à la porte, comment le dire en espagnole ?
Eso ha llama a la puerta ? Je suis vraiment pas sur, mais j'aimerais savoir dire çaa a frappé à la porte " d'une autre manière que " Hay alguien que ha llama a la puerta"
Gracias a todos
-------------------
Modifié par bridg le 30-07-2008 21:31
Réponse: [Espagnol]llamar a la puerta de nanou13, postée le 30-07-2008 à 22:20:19 (S | E)
"Han llamado (car c'est le passé composé: auxiliaire "haber" au présent + participe passé) a la puerta" ou "alguien ha llamado a la puerta" ou "acaban de llamar a la puerta"(on vient de frapper à la porte: "acabar de + infinitif).
Réponse: [Espagnol]llamar a la puerta de moskitox, postée le 31-07-2008 à 11:29:58 (S | E)
Muchas gracias
Réponse: [Espagnol]llamar a la puerta de moskitox, postée le 31-07-2008 à 11:38:27 (S | E)
Il existe en espagnole une formule plus "familière" comme en français on dirait toqué à la porte ?
¿ Hay en español una fórmula más "familiar" como en francés se dirá "toqué à la porte" ?
Réponse: [Espagnol]llamar a la puerta de catamarca, postée le 31-07-2008 à 14:32:53 (S | E)
¡Hola!
Peut-être qu'on peut aussi utiliser :
alguien ha tocado a la puerta (han tocado a la puerta)
y
alguien ha golpeado a la puerta (han golpeado a la puerta)...
ce sont des expressions qu'on utilise fréquemment en Argentine, plus que "llamar"..
à vérifier auprès nos amis espagnols !!
Réponse: [Espagnol]llamar a la puerta de raul0, postée le 31-07-2008 à 15:54:29 (S | E)
muchas formas !
llaman a la puerta
hay alguien en la entrada
llaman
golpean en la puerta
estan llamando (a la puerta)
etc etc ...
Réponse: [Espagnol]llamar a la puerta de moskitox, postée le 31-07-2008 à 19:35:14 (S | E)
Donc raul0 tu confirme que l'on peut dire han tocado a la puerta ou han golpeado a la puerta en espagnole ?
Je vous remercie pour vos réponses et vos précisions
Réponse: [Espagnol]llamar a la puerta de raul0, postée le 31-07-2008 à 22:15:37 (S | E)
oui.
petit correction : la langue c'est "espagnol", non "espagnole" ..
on dit : l'espagnol = la langue espagnole
Réponse: [Espagnol]llamar a la puerta de moskitox, postée le 01-08-2008 à 01:15:10 (S | E)
ok merci bien
Réponse: [Espagnol]llamar a la puerta de nado65, postée le 11-08-2008 à 22:17:41 (S | E)
creo que los dos verbos llamar y tocar son exactos . tocar est la traduction du verbe frapper à la porte en francais et meme dans d' autres langues comme l'arabe (taraqua) . alors on peut utiliser le verbe tocar et dire qiuen toca la puerta? modeste participation d'un debutant en espanol.et merci à tous les amis du site.
Réponse: [Espagnol]llamar a la puerta de sydney28, postée le 12-08-2008 à 13:28:28 (S | E)
Ce n'est pas tout à fait correct: il y a des petites nuances. "Golpear a la puerta" o mejor dicho "golpean la puerta" tiene connotaciones de agresividad, es decir hay alguien enfadado que está llamando. Pero no se dice tocar la puerta en el sentido de llamar, es como si alguien estuviese tocando/ acariciando la puerta, lo que no tiene mucho sentido.
Finalmente llamar a la puerta es la mejor formula. Para una formula más asociada con el timbre sonoro de la casa se diría tocan el timbre y ahí si se utiliza el verbo "tocar".