<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Style indirect (aide)
Message de rscrs123 posté le 23-07-2008 à 19:24:13 (S | E | F)
Bonsoir a tous,
Je me suis jeté sur un exercice tout a l'heure et je souhaiterais que vous puissiez me corrigé si c'est faut ou me dire c'est c'est juste
Merci
L'Enoncé est : Passez ces phrases du dialogue au style indirect en utilisant les tournures suivantes:
"Lalo afirmo que lo que...y anadio que..."
La phrase est la suivante:
"Y lo que quiero es beberme hasta el ultimo trago de mi juventud. Estudiar no basta; hay que vivir"
Voici ma réponse:
Lalo afirmo que lo que queria es beberm hasta el ultimo trago de mi juventud y anadio que estudiaba no basta; hay que vivir
------------------
Modifié par bridg le 23-07-2008 19:26
Message de rscrs123 posté le 23-07-2008 à 19:24:13 (S | E | F)
Bonsoir a tous,
Je me suis jeté sur un exercice tout a l'heure et je souhaiterais que vous puissiez me corrigé si c'est faut ou me dire c'est c'est juste
Merci
L'Enoncé est : Passez ces phrases du dialogue au style indirect en utilisant les tournures suivantes:
"Lalo afirmo que lo que...y anadio que..."
La phrase est la suivante:
"Y lo que quiero es beberme hasta el ultimo trago de mi juventud. Estudiar no basta; hay que vivir"
Voici ma réponse:
Lalo afirmo que lo que queria es beberm hasta el ultimo trago de mi juventud y anadio que estudiaba no basta; hay que vivir
------------------
Modifié par bridg le 23-07-2008 19:26
Réponse: [Espagnol]Style indirect (aide) de nanou13, postée le 23-07-2008 à 22:19:34 (S | E)
Cela ne va pas ; il faut faire attention aux temps et aux personnes; peut-être devrais-tu commencer par faire des exercices en français (sur le style indirect)...Ce n'est pas si facile...
Lalo afirmo (accent sinon, cela ne veut rien dire, car ce serait du présent, à la première personne))que lo que queria(accent) es(temps : imparfait) beberm (revois la personne du pronom)hasta el ultimo trago de mi (personne)juventud y anadio(accent) que estudiaba(infinitif ici) no basta(temps: imparfait!); hay(temps) que vivir
Vu que le texte est au passé, tu dois conserver le passé; mais parfois imparfait, parfois passé simple... Au travail!
Réponse: [Espagnol]Style indirect (aide) de raul0, postée le 30-07-2008 à 10:55:32 (S | E)
voici la mienne :
Lalo afirmó que lo que quería es (seria) beber hasta el último trago de su juventud y añadió que estudiar no bastaba (bastaría ?); había (habría) que vivir...
je crois qu'avec l'imparfait le récit est un peu "lourd"
-------------------
Modifié par raul0 le 30-07-2008 10:55
-------------------
Modifié par raul0 le 30-07-2008 17:07
Réponse: [Espagnol]Style indirect (aide) de nanou13, postée le 30-07-2008 à 12:54:59 (S | E)
Cela me semble presque bon;"Lalo afirmó que lo que quería es(là, il faut de l'imparfait) beber hasta el último trago de su juventud y añadió que estudiar no bastaba; había que vivir..