<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]sens à ma phrase
Message de bizabuela posté le 19-07-2008 à 20:06:58 (S | E | F)
Bonjour à tous, je n'arrive pas à comprendre la deuxième partie de la phrase: ¿Me dejas un CD para grabar? Es que ME quiero BAJAR unas fotos de internet y no me quedan je vous serai reconnaissante de bien vouloir m'expliquer
Message de bizabuela posté le 19-07-2008 à 20:06:58 (S | E | F)
Bonjour à tous, je n'arrive pas à comprendre la deuxième partie de la phrase: ¿Me dejas un CD para grabar? Es que ME quiero BAJAR unas fotos de internet y no me quedan je vous serai reconnaissante de bien vouloir m'expliquer
Réponse: [Espagnol]sens à ma phrase de tinchodoc, postée le 19-07-2008 à 21:17:51 (S | E)
Bonjour bizabuela,
Le verbe 'bajar', traduction de 'to download' (télécharger) signifie ici 'faire descendre' quelque chose de "la toile" (ou le web) ou Internet. Autrement dit, récupérer des informations contenues sur Internet.
'Bajar musica' revient donc à dire 'télécharger de la musique'
Quant à la phrase "Me quiero bajar unas fotos de internet", il faut tout simplement comprendre "je veux télécharger quelques photos d'Internet". Ici la traduction serait donc 'Bajarse musica', ce qui revient à la même chose. Toutefois, une explication plus exhaustive de l'emploi des verbes transitifs (que ce soit pour le français ou l'espagnol) dépasse mes compétences linguistiques. Mais en substance je pense avoir répondu à la question.
Cordialement
Réponse: [Espagnol]sens à ma phrase de shinigami, postée le 20-07-2008 à 03:26:42 (S | E)
ce problème des verbes transitifs ce qu'il y a une tendence en espagnol de transformer les verbes intranstifs en transitifs, par exemple "dormir" on le dit souvent "dormirse" au moins en espagnol du Mexique d'où je suis.
saludos!
S.
Réponse: [Espagnol]sens à ma phrase de bizabuela, postée le 20-07-2008 à 08:52:26 (S | E)
Merci à vous deux et bonne journée
Réponse: [Espagnol]sens à ma phrase de nanou13, postée le 23-07-2008 à 21:36:24 (S | E)
Je ne sais plus si c'est à toi (il me semble...) que j'ai expliqué que l'espagnol utilisait beaucoup plus les pronoms réfléchis; ex: "me pongo el sombrero, me caigo, me como una manzana,..."; et c'est très fréquent pour les vêtements, les parties du corps, la nourriture,...