Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]vocabulaire informatique (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]vocabulaire informatique
Message de shadoka posté le 12-07-2008 à 17:30:24 (S | E | F)

Bonjour à tous.
Qui pourrait me dire quels sont les termes italiens pour:
dossier; cliquer (far clic o clicarre); lecture (pour un dvd que l'on a chargé);
Merci.


Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de chilla, postée le 12-07-2008 à 18:48:34 (S | E)
Je voudrais bien te répondre mais tu "n'existes plus"!



Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de lucile83, postée le 12-07-2008 à 20:59:53 (S | E)
Bonjour,
Après vérification ce membre existe toujours;sa fiche n'est plus visible sans doute suite à une absence trop longue du site,mais vous pouvez répondre à sa demande.
Cordialement.

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-07-2008 11:01
Sa fiche est de nouveau visible.


Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de chilla, postée le 12-07-2008 à 21:23:40 (S | E)
dossier: "cartella dei documenti" mais aussi "dossier"
cliquer: cliccare - "cliccare a destra e cliccare a sinistra"
lecture : lettura di un DVD ; en italien prononcé 'di- vu- di'



Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de nicky13, postée le 13-07-2008 à 17:04:03 (S | E)
Buongiorno
moi aussi je recherche des termes liés à l'informatique que je ne trouve pas dans mon dico
La barre d'outils
les onglets
une base de données
Grazie in anticipo


Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de shadoka, postée le 13-07-2008 à 19:41:19 (S | E)
***p2
pour nicky23 voici quelques mots et expressions que je pense connaître***
Chiocciola ***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages privés****
o sito *** site
Registrare o salvare*** sauver
Scannare*** Scanner
Processare*** elaborazione di dati (anglais*** process)
Scaricare*** télécharger
Stampare *** imprimer
Formattare*** “formatter” (pas plus joli en français !)
Formattazione *** formattage (toujours aussi laid !)
Layout di pagina *** mise en page
Puntatore *** flêche
Mouse (terme anglais) *** souris
Pulsante *** icône
Collegamento ipertestuale *** lien hypertexte
Una cartella di lavoro (excel) contiene delle foglie di lavoro *** feuille de calcul excel
colonne, righe, celle *** colonnes, lignes, cellules
barra multifunzione *** barre multifonction

J'espère qu'il n'y a pas trop d'erreurs, sinon corrigez-les et merci par avance.


Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de chilla, postée le 13-07-2008 à 21:27:48 (S | E)
Bonsoir shodoka et bravo pour ce glossaire. Voici quelques rajouts:

- scannerizzare / Scanner (scannare c'est faux)*

- database (prononciation anglaise)/ base de données

- finestre / onglets

- disco rigido / hard disk

- estrarre / décompresser ( un file zippé)

- Interfaccia / interface

- scheda / carte (graphique, par ex;)

- freccetta / flèche * (je n'ai jamais entendu "puntatore")

- icona / icône - esempio: per aprire il file devi cliccare sull'icona corrispondente

Je pense que tout cela reste grand public avec les: taglia e incolla ( cut/paste ou copier / coller) cestino (poubelle) sposta (deplacer) etc.. etc...



Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de shadoka, postée le 13-07-2008 à 22:44:06 (S | E)
Merci pour tous ces compléments. Pour scannare, je ne pense pas que ce soit faux. Ma référence est un article de Paolo Conti qui lui même s'en rapporte au "dizionario Devoto-Oli": ("scaricare","scannare", "processare": così il computer cambia la nostra lingua ma resistono termini antichi come "carabattola", "posapiano" e ramerino). Il précise dans le corps de l'article:
"scannare: da una parte l'orrore di una morte sanguinolenta, dall'altra la lettora con lo scanner"
Bonne fin de soirée.


Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de chilla, postée le 13-07-2008 à 23:02:00 (S | E)
En effet "scannare" est un terme de boucherie. Il se peut qu'il soit utilisé, mais ce que j'entends partout c'est "scannerizzare"
Voici la definition que donne le très "in" dictionnaire de 'Il corriere della sera':

scannerizzare[scan-ne-riz-zà-re] v.tr. [sogg-v-arg]

• inform. Sottoporre testi o immagini a lettura elettronica mediante lo scanner

• a. 1989

Je vous donne le lien:
Lien Internet


et voici pour "scannare"

Lien Internet


Mais... y aurait-il déjà polémique sur les termes concernant ce nouveau langage?




Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de nicky13, postée le 20-07-2008 à 18:48:30 (S | E)
Grazie con molto ritardo




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux