<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Dans une demande d emploi
Message de madoumy posté le 08-07-2008 à 21:35:04 (S | E | F)
bonjour je voudrais savoir quand est ce qu on emploie le terme caballero pour le sens de monsieur ou señor merci
Message de madoumy posté le 08-07-2008 à 21:35:04 (S | E | F)
bonjour je voudrais savoir quand est ce qu on emploie le terme caballero pour le sens de monsieur ou señor merci
Réponse: [Espagnol]Dans une demande d emploi de policromatique, postée le 09-07-2008 à 16:19:26 (S | E)
Courement il y a quelques hommes plus agés qui disent "caballero me podria dar fuego?" ou sinon "muy amable caballero" mais ils ont surtout les vieux qui parlent comme ça...
quand on garçon ou fille veut demander quelque chose à quelqu'un qui ne canait pas, on utilise "señor tiene hora?"
j'espère que tu comprends
Réponse: [Espagnol]Dans une demande d emploi de nanou13, postée le 09-07-2008 à 23:03:30 (S | E)
Pelayo a bien expliqué; "caballero" est un terme peu employé dans la vie courante; par contre, on peut trouver un panneau "caballero" pour indiquer les toilettes des hommes...
Réponse: [Espagnol]Dans une demande d emploi de pieropoint, postée le 10-07-2008 à 20:04:21 (S | E)
Bonjour, on peut ajouter aux explications de Pelayo que parfois "caballero" adquiert un sens péjoratif, plus encore si on dit: "caballerete"; c´est pour exprimer un certain mépris pour celui qui croit tout savoir, malgré son âge et son peu d´expérience dans la vie.
Réponse: [Espagnol]Dans une demande d emploi de nanou13, postée le 10-07-2008 à 20:28:58 (S | E)
Merci Pieropoint. Donc, ce sens péjoratif de "caballero" équivaut à "señorito"?
Réponse: [Espagnol]Dans une demande d emploi de pieropoint, postée le 10-07-2008 à 21:44:24 (S | E)
Bonsoir, il est évident qu´il faut distinguer l´emploi normal d´un mot des cas particuliers. Bien que "señorito" n´aie pas d´habitude un sens péjoratif, le ton, le contexte et la phrase peuvent tout changer et mettre en évidence une intention pour le moins "ironique", tout comme "caballerete". Ex. La mère entre dans la chambre de son fils; il est onze heures, mais le fils est toujours au lit. Alors, la bonne mère s´exclame:
"¡Arriba, holgazán! ¡Menudo señorito que estás hecho!"
Réponse: [Espagnol]Dans une demande d emploi de nanou13, postée le 10-07-2008 à 22:35:20 (S | E)
Bien sûr, cela dépend du contexte, mais quand tu dis "fils à papa", Pelayo, c'est péjoratif et j'ai déjà entendu "señorito" dans un sens encore plus péjoratif...
Cela dit, c'est génial que l'on puisse confronter nos expériences...
Réponse: [Espagnol]Dans une demande d emploi de madoumy, postée le 11-07-2008 à 01:03:36 (S | E)
mercci a tous vous etes formidables
Réponse: [Espagnol]Dans une demande d emploi de madoumy, postée le 15-07-2008 à 10:54:21 (S | E)
Merci pour vos reponses j en ai appris de nouvelles choses car je pensais toujours que le suffixe ito ita etaient des diminutifs affectifs et par consequent ne pouvaient etre pejoratifs
Réponse: [Espagnol]Dans une demande d emploi de polo42, postée le 22-07-2008 à 21:22:04 (S | E)
Comment traduire le 'Ya que ? Le "que' est souvent utilisé sans correspondre à une traduction en français?
Réponse: [Espagnol]Dans une demande d emploi de nanou13, postée le 23-07-2008 à 21:55:26 (S | E)
"ya que"= vu que, étant donné que.
Réponse: [Espagnol]Dans une demande d emploi de raul0, postée le 31-07-2008 à 16:16:05 (S | E)
je suis pas d'accord )
caballero es siempre una muestra de respeto.
conozco gente que lo usa regularmente (no solo la gente mayor)
depende de la educaion de cada uno