Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]traduire 2 phrases (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]traduire 2 phrases
Message de bobulle posté le 18-06-2008 à 10:18:24 (S | E | F)

Bonjour à tous,
j'ai des difficultés à comprendre parfaitement ces deux phrases.
- 'Es bastante vieja como para que la dejen tranquila'. Je comprends bien que cela signifie « Vous êtes assez vieille pour qu'on vous laisse tranquille »,(ou 'elle est.../...' mais je n'arrive pas à trouver quelle nuance apporte /como/ au sens de la phrase.
« Cuántas veces lloraría sobre mi hombre aun a sabiendas de que a mí la cercanía de las lágrimas me produce ganas de estornudar? Je comprends : « Combien de fois pleura-t-elle sur mon épaule, bien qu'elle sût (ou tout en sachant??? )que les larmes me donnent envie d'éternuer?
Je ne trouve cette forme nulle part dans ma grammaire.
Merci d'avance à ceux qui voudront bien m'aider à approfondir ce point.
Cordialement.
Bobulle.



-------------------
Modifié par bridg le 18-06-2008 12:16


Réponse: [Espagnol]traduire 2 phrases de nanou13, postée le 18-06-2008 à 13:22:41 (S | E)
'Es bastante vieja como para que la dejen tranquila'. Je pense que tu as bien traduit ; ce "como" me semble un peu familier, c'est tout...

« Cuántas veces lloraría sobre mi hombre aun a sabiendas de que a mí la cercanía de las lágrimas me produce ganas de estornudar? Je comprends : « Combien de fois pleurerait-t-elle sur mon épaule, et même en sachant parfaitement que les larmes me donnent envie d'éternuer?
"lloraría" est un conditionnel; je suppose que tu t'es trompée pour "hombro" et non "hombre"
aun=même, malgré tout
c'est "aunque " qui veut dire "bien que"
"a sabiendas " = sciemment, en connaissance de cause,donc, "tout en sachant parfaitement"
Voilà, j'espère t'avoir aidée...


Réponse: [Espagnol]traduire 2 phrases de bobulle, postée le 20-06-2008 à 18:55:47 (S | E)
Merci beaucoup, Nanou, de ta réponse. c'est "a sabiendas" qui me posait problème. Pardon pour l'erreur, c'est hombro, bien sur! ...la force de l'habitude...
Cordialement.
Bobulle.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux