<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]traduction
Message de nini08 posté le 02-06-2008 à 20:35:59 (S | E | F)
Bonsoir,
je n'arrive pas à traduire les expressions suivantes :
"Don Federico me grita y Taita Facundo calla"
"¡Facundo!"
Pourriez-vous m'aider ?
Message de nini08 posté le 02-06-2008 à 20:35:59 (S | E | F)
Bonsoir,
je n'arrive pas à traduire les expressions suivantes :
"Don Federico me grita y Taita Facundo calla"
"¡Facundo!"
Pourriez-vous m'aider ?
Réponse: [Espagnol]traduction de nini08, postée le 02-06-2008 à 21:23:20 (S | E)
Merci pour votre réponse !
Taita est en majuscule et j'ai une indication pour ce mot : "façon de s'adresser aux noirs plus âgés"
Et la suite est :
Don Federico me grita, y Taita calla; los dos en la noche suenan.
Réponse: [Espagnol]traduction de dec4, postée le 03-06-2008 à 16:27:14 (S | E)
Salut,
me grita = il montre sa colère contre moi (crier à qqn)
pour l'autre verbe, Pelayo a raison, en Amerique latine y a des pays qui l'emploient comme "morir".
Réponse: [Espagnol]traduction de nini08, postée le 03-06-2008 à 20:06:40 (S | E)
Merci pour vos réponses !
C'est "sueñan" (je ne trouvais pas le "~" sur mon clavier )
Il s'agit d'un poème : "Balada de los dos abuelos" de Guillén, le poète décrit deux aïeux : un noir et un blanc.
voici un lien :
Lien Internet
Alors, pourriez-vous m'aider maintenant ?
Réponse: [Espagnol]traduction de pili29, postée le 04-06-2008 à 16:42:04 (S | E)
pelayo très bonne interprétation ! rien à ajouter!
Réponse: [Espagnol]traduction de nini08, postée le 04-06-2008 à 17:36:27 (S | E)
Beaucoup Pelayo !
Réponse: [Espagnol]traduction de nini08, postée le 09-06-2008 à 19:21:18 (S | E)
Bonjour ! c'est encore moi !
Je ne comprends pas les deux premiers vers, pourriez-vous m'aider ?
Lien Internet
Merci
Réponse: [Espagnol]traduction de nanou13, postée le 09-06-2008 à 19:29:00 (S | E)
Je pense que tu fais allusion au poème (cf lien internet); donc en fait quand il dit que ses 2 grands-pères l'escortent, c'est une allusion à ses origines; il a du sang blanc et du sang noir (d'où l'allusion à l'esclavage dont te parle Pelayo); c'est un thème récurrent dans les textes de Nicolás Guillén...
Réponse: [Espagnol]traduction de nini08, postée le 09-06-2008 à 19:39:14 (S | E)
Réponse: [Espagnol]traduction de nini08, postée le 09-06-2008 à 21:17:50 (S | E)
¡Qué de barcos, qué de barcos!
¡Qué de negros, qué de negros!
¡Qué largo fulgor de cañas!
¡Qué látigo el del negrero!
Piedra de llanto y de sangre,
venas y ojos entreabiertos,
y madrugadas vacías,
y atardeceres de ingenio,
y una gran voz, fuerte voz,
despedazando el silencio.
¡Qué de barcos, qué de barcos,
qué de negros!
Je n'arrive pas à répondre à la question suivante : En qué musica hace pensar la lamentacion con sus repeticionesy exclamaciones ?
Pourriez-vous m'aidez ?
Réponse: [Espagnol]traduction de jessipm, postée le 09-06-2008 à 21:21:57 (S | E)
Bonjour: Je sais que taita est un mot quechua, doit dire père ou seigneur. Mais je ne suis pas sure si souligne la difference entre les blancs et noirs, je pense que non.
Réponse: [Espagnol]traduction de nanou13, postée le 09-06-2008 à 22:17:48 (S | E)
Cela peut être une allusion aux coups de fouet ou bien à la musique africaine ...
Réponse: [Espagnol]traduction de nanou13, postée le 09-06-2008 à 22:20:15 (S | E)
... ou bien les coups de rame de la galère et aux tambours (allusion à la traite des noirs...). De toute façon, toutes ces possibilités sont bonnes, selon moi...
Réponse: [Espagnol]traduction de nini08, postée le 09-06-2008 à 22:34:14 (S | E)
Merci beaucoup !
Réponse: [Espagnol]traduction de sombrcoeur, postée le 12-06-2008 à 05:36:42 (S | E)
salut
je cherche une traduction de ces 3 phrases svp !
c'est tes important et urgent pour moi ! merci
QUEBRANTADORES HIDRÁULICOS
PERFORACIÓN CON BROCAS DIAMANTADAS
DEMOLEDORES POR CONTROL REMOTO
Réponse: [Espagnol]traduction de nanou13, postée le 12-06-2008 à 16:00:43 (S | E)
QUEBRANTADORES HIDRÁULICOS = concasseurs hydrauliques ("quebrantar " veut dire casser, briser)
PERFORACIÓN CON BROCAS DIAMANTADAS=percement ou poinçonnement ou forage avec des forets en pointes de diamant (je suppose que c'est plus solide, par exemple pour faire des trous dans la pierre...)
DEMOLEDORES POR CONTROL REMOTO=démolisseurs à contrôle éloigné là, je traduis mot à mot; je ne sais pas trop ce que c'est...Peut-être avec une télécommande...)
Voilà, je t'ai traduit les mots comme je le ressentais, mais ce sont des mots techniques, et ce n'est pas ma spécialité!!! Donc, peut-être y a t-il des mots plus précis ou plus justes en français. On ne sait pas non plus le contexte...Par ex, pour la 1ère expression, si c'est une machine pour casser les noix, ou pour moudre le blé ou pour casser des pierres, on ne dira peut-être pas pareil...