<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Corrections de fautes sur un dossier
Message de chacha7611 posté le 01-06-2008 à 14:46:42 (S | E | F)
Bonjour, à tous, j'ai un petit dossier à rendre en espagnol, j'ai commencé et cela serait pour que vous me disiez si j'ai fais des fautes et lesquelles pour m'éviter d'enormes anneries....
MErci d'avance
Somos empleados de la sociedad Consepaq, que es una sociedad dedicada a la consultoría en el dominio del embalaje. La empresa “Hong Tseu Glass and Fiber Factory” (HTGF) ha pedido a nuestra empresa un trabajo sobre el medio para exportar desde su planta de Changai a la UE 300 000 unidades de un producto, que necesita un embalaje especial. En este informe, puede ver el pliego de condiciones de su empresa, una presentación de la solución que nos proponemos a usted.
El producto se compone de seis vasos y una cubitera de cristal de Hong Tseu.
La altura de las copas es de 445 mm por unidad , el diámetro es de 40 mm por unidad y el peso es de 90 gramos por unidad.
La altura de la cubitera es de 250 mm por unidad , el diámetro es de 130 mm por unidad y el peso es de 900 gramos por unidad.
El peso total del lote es aproximadamente de 1,4 kilogramos.
El coste de fabricación del lote es de 0,395 euros.
El precio de venta al consumidor es de 9,99 euros.
El transporte de 300 000 unidades desde Changhai hasta Sevilla.
El transporte de las mercancías incluye los envases, los embalajes y el transporte puro y duro.
Pensamos que el coste del embalaje y del transporte puede subir hasta 3 euros para que su empresa puede hacer buenos beneficios sobre este producto.
Message de chacha7611 posté le 01-06-2008 à 14:46:42 (S | E | F)
Bonjour, à tous, j'ai un petit dossier à rendre en espagnol, j'ai commencé et cela serait pour que vous me disiez si j'ai fais des fautes et lesquelles pour m'éviter d'enormes anneries....
MErci d'avance
Somos empleados de la sociedad Consepaq, que es una sociedad dedicada a la consultoría en el dominio del embalaje. La empresa “Hong Tseu Glass and Fiber Factory” (HTGF) ha pedido a nuestra empresa un trabajo sobre el medio para exportar desde su planta de Changai a la UE 300 000 unidades de un producto, que necesita un embalaje especial. En este informe, puede ver el pliego de condiciones de su empresa, una presentación de la solución que nos proponemos a usted.
El producto se compone de seis vasos y una cubitera de cristal de Hong Tseu.
La altura de las copas es de 445 mm por unidad , el diámetro es de 40 mm por unidad y el peso es de 90 gramos por unidad.
La altura de la cubitera es de 250 mm por unidad , el diámetro es de 130 mm por unidad y el peso es de 900 gramos por unidad.
El peso total del lote es aproximadamente de 1,4 kilogramos.
El coste de fabricación del lote es de 0,395 euros.
El precio de venta al consumidor es de 9,99 euros.
El transporte de 300 000 unidades desde Changhai hasta Sevilla.
El transporte de las mercancías incluye los envases, los embalajes y el transporte puro y duro.
Pensamos que el coste del embalaje y del transporte puede subir hasta 3 euros para que su empresa puede hacer buenos beneficios sobre este producto.
Réponse: [Espagnol]Corrections de fautes sur un dossier de nanou13, postée le 01-06-2008 à 16:26:16 (S | E)
... "que le (car c'est un COI) proponemos (a usted)".
"para que " + subjonctif.
Voilà les 2 grosses fautes qui me sautent aux yeux. Pas le temps d'en faire plus pour le moment,... copies à corriger obligent...
Réponse: [Espagnol]Corrections de fautes sur un dossier de catamarca, postée le 01-06-2008 à 16:54:42 (S | E)
Hola Chacha,
je préciserais :
"En este informe, USTED puede..."
"El costO de fabricación..."
Enfin, je ne sais pas si l'expression "puro y duro" existe en espagnol, ici c'est une transcription littérale du français.. peut-être pourrait-on dire "bruto".
¡Suerte!
Réponse: [Espagnol]Corrections de fautes sur un dossier de chacha7611, postée le 01-06-2008 à 19:30:36 (S | E)
MErci de votre aide, quelques fautes en moins c'est toujours appréciable. MErci beaucoup ;);)