<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]discussion à propos d'une traduction
Message de bobulle posté le 29-05-2008 à 17:59:01 (S | E | F)
J'ai eu une âpre discussion avec d'autres "apprentis" à propos de cette phrase : "Sólo cuatro, quizá cinco veces, le había dolido el pecho de aquella manera. Hay mujeres que duelen en el pecho al contemplar la contención exacta de sus carnes y basta que te miren para que la patada de plomo te rompa el esternón y una dulce asfixia impida pensar en la existencia del aire."
certains prétendent que la traduction de la partie en rouge est :
Il y a des femmes qui ont le coeur déchiré en contemplant leurs formes ....D'autres, dont moi, prétendent qu'il faut comprendre : Il y a des femmes qui blessent.. Pour l'ensemble de la phrase ça donnerait à peu près : Quatre, ou peut-être cinq fois seulement il avait eu le coeur blessé (touché) ainsi. Il y a des femmes qui blessent (brûlent, pour une traduction plus littéraire) le coeur lorsqu'on contemple l'exacte fermeté de leurs formes et il suffit qu'elles te regardent pour que la chape de plomb t'écrase le sternum et qu'une douce asphyxie empêche de se dire que l'air existe".
C'est tiré de El laberinto griego, de Manuel Vazquez Montalban. p.10 de l'édition de pocheBooket.
Merci à ceux qui peuvent et voudront bien m'apporter la bonne solution .
Bobulle
Message de bobulle posté le 29-05-2008 à 17:59:01 (S | E | F)
J'ai eu une âpre discussion avec d'autres "apprentis" à propos de cette phrase : "Sólo cuatro, quizá cinco veces, le había dolido el pecho de aquella manera. Hay mujeres que duelen en el pecho al contemplar la contención exacta de sus carnes y basta que te miren para que la patada de plomo te rompa el esternón y una dulce asfixia impida pensar en la existencia del aire."
certains prétendent que la traduction de la partie en rouge est :
Il y a des femmes qui ont le coeur déchiré en contemplant leurs formes ....D'autres, dont moi, prétendent qu'il faut comprendre : Il y a des femmes qui blessent.. Pour l'ensemble de la phrase ça donnerait à peu près : Quatre, ou peut-être cinq fois seulement il avait eu le coeur blessé (touché) ainsi. Il y a des femmes qui blessent (brûlent, pour une traduction plus littéraire) le coeur lorsqu'on contemple l'exacte fermeté de leurs formes et il suffit qu'elles te regardent pour que la chape de plomb t'écrase le sternum et qu'une douce asphyxie empêche de se dire que l'air existe".
C'est tiré de El laberinto griego, de Manuel Vazquez Montalban. p.10 de l'édition de pocheBooket.
Merci à ceux qui peuvent et voudront bien m'apporter la bonne solution .
Bobulle
Réponse: [Espagnol]discussion à propos d'une traduction de tinchodoc, postée le 29-05-2008 à 19:28:31 (S | E)
Bonjour,
Juste un petit mot pour dire que je suis de votre avis concernant la traduction de votre phrase.
Si quelqu'un ou quelque chose "duele", cette personne ou objet 'fait mal, blesse'.
A ce titre, voici un extrait d'une chanson de Maná:
"como dueles en los labios
como duele en todos lados
como duelen sus caricias,
cuando ya se a ido
como me duele la ausencia
como extraño su color de voz
como falta su presencia, en mi habitacion..."
"Comme tu fais mal aux lèvres
comme tu fais mal partout
comme elles font mal ses caresses
quand elle est déjà partie
Comme elle fait mal son absence
comme la couleur de sa voix me manque
comme sa présence me manque, dans ma chambre..."
Bonne continuation!
Réponse: [Espagnol]discussion à propos d'une traduction de bobulle, postée le 30-05-2008 à 15:31:06 (S | E)
Bonjour!
Merci pour ces réponses. Je n'ai pas encore cherché une traduction littéraire, mais en ce qui concerne "la contención exacta de sus carnes", j'avais pensé à "formes" plus élégant que chairs, mais je suis d'accord, ce n'est pas parfait. Et pourquoi pas ! "la parfaite (pour /exacta/) générosité de ses formes, ou "le parfait épanouissement de ses formes" . Difficile, en effet, de traduire le sens de /contención/. Bon! Vous allez me dire que, décidément, je tiens à "formes"! sinon, il y aurait aussi "silhouette", mais le sens est un peu plus lointain.
Pour "para que la patada de plomo te rompa el esternón", partant de l'idée qu'il fallait trouver une expression toute faite équivalente pour le sens et non pour la lettre, nous proposions : "pour qu'une chape de plomb t'écrase le sternum".
la foire aux suggestions reste ouverte pour ceux qui aiment ça!
"Elasticité" serait assez proche pour le sens, mais pas terrible en ce qui concerne la délicatesse et la poésie...
Ceci dit, je me régale en lisant les aventures de Carvalho, pas trop difficile à lire, et d'un style qui est assez élaboré, élégant et agréable.
Merci à tous!
Cordialement.
Bobulle
Réponse: [Espagnol]discussion à propos d'une traduction de bobulle, postée le 30-05-2008 à 15:35:58 (S | E)
Bonjour!
Merci pour ces réponses. Je n'ai pas encore cherché une traduction littéraire, mais en ce qui concerne "la contención exacta de sus carnes", j'avais pensé à "formes" plus élégant que chairs, mais je suis d'accord, ce n'est pas parfait. Difficile, en effet, de traduire le sens de /contención/. Elasticité" serait assez proche pour le sens, mais pas terrible en ce qui concerne la délicatesse et la poésie...Et pourquoi pas ! "la parfaite (pour exacta) générosité de ses formes, ou "le parfait épanouissement de ses formes" . Bon! Vous allez me dire que, décidément, je tiens à "formes"! O pourrait dire aussi silhouette, mais c'est un peu plus loin du texte.
la foire aux suggestions reste ouverte pour ceux qui aiment ça!
Difficile, en effet, de traduire le sens de /contención/. "Ceci dit, je me régale en lisant les aventures de Carvalho, pas trop difficile à lire, et d'un style qui est assez élaboré.
Pour « para que la patada de plomo te rompa el esternón », partant du principe qu'il fallait trouver une expression française de sens à peu près équivalente, nous proposions : pour qu'une chape de plomb t'écrase le sternum ».
Merci à tous!
Cordialement.