<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Dilemme...
Message de bobulle posté le 26-05-2008 à 12:26:13 (S | E | F)
Bonjour à tous!
J'ai eu une discussion avec un autre « praticien » de la langue (modeste comme moi) à propos de la traduction de la phrase suivante :
« j'espère qu'on circule bien : cette neige ne me plait pas!
"¡ójala que se circule bien : esa nieve no me gusta!" ou "¡ójala que circulen bien : esa nieve no me gusta!"?
Je prétends que, dans ce sens là, seul « se circule » est possible, parce qu'il s'agit d'un fait d'ordre général, et non d'un fait particulier dont l'agent n'est pas connu, alors que mon ami prétend que «se circule" et "circulen" peuvent équivaloir.
Qui peut nous aider à y voir clair?
Merci d'avance!
Bobulle.
PS : ...Tout doux, ce n'est qu'une dispute linguistique, au sens rhétorique du terme.
Message de bobulle posté le 26-05-2008 à 12:26:13 (S | E | F)
Bonjour à tous!
J'ai eu une discussion avec un autre « praticien » de la langue (modeste comme moi) à propos de la traduction de la phrase suivante :
« j'espère qu'on circule bien : cette neige ne me plait pas!
"¡ójala que se circule bien : esa nieve no me gusta!" ou "¡ójala que circulen bien : esa nieve no me gusta!"?
Je prétends que, dans ce sens là, seul « se circule » est possible, parce qu'il s'agit d'un fait d'ordre général, et non d'un fait particulier dont l'agent n'est pas connu, alors que mon ami prétend que «se circule" et "circulen" peuvent équivaloir.
Qui peut nous aider à y voir clair?
Merci d'avance!
Bobulle.
PS : ...Tout doux, ce n'est qu'une dispute linguistique, au sens rhétorique du terme.