<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]difficultés de traduction
Message de bobulle posté le 26-05-2008 à 11:59:59 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai lu La escritura del dios, (Borges) : un régal, et je l'ai "épluché". Mais je reste en carafe devant deux points de langue.
1) /a cuanto/ dans la phrase "sombra o simulacros de esta voz que equivale a un lenguaje y a cuando puede comprender un lenguaje son las ambiciosas y pobres voces humanas, todo, mundo, universal." Pour ceux qui rechercheraient la nouvelle, c'est sauf erreur, le septième § du texte.
Je traduirais : "fantômes ou simulacres de cette voix qui équivaut à un langage et ce qui peut comprendre un langage ce sont les vaniteuses et pauvres mots humaines", tout, monde, univers". Mais en fait, je n'ai rien trouvé quant à la traduction de /a cunato/ dans ma grammaire, que je crois bonne (Bouzet).
2) J'ai trouvé /parecióme/.(Cest juste deux phrases au dessus de la précédente). Là, je me pose une question : j'ai toujours cru que l'enclise ne se faisait qu'à l'impératif positif obligatoirement , et à l'infinitif et au gérondif facultativement. Rien non plus de particulier pour ce cas dans ma Bouzet.
Merci d'avance à qui pourra m'aider, et merci pour tous les exercices!
Cordialement.
Bobulle.
Message de bobulle posté le 26-05-2008 à 11:59:59 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai lu La escritura del dios, (Borges) : un régal, et je l'ai "épluché". Mais je reste en carafe devant deux points de langue.
1) /a cuanto/ dans la phrase "sombra o simulacros de esta voz que equivale a un lenguaje y a cuando puede comprender un lenguaje son las ambiciosas y pobres voces humanas, todo, mundo, universal." Pour ceux qui rechercheraient la nouvelle, c'est sauf erreur, le septième § du texte.
Je traduirais : "fantômes ou simulacres de cette voix qui équivaut à un langage et ce qui peut comprendre un langage ce sont les vaniteuses et pauvres mots humaines", tout, monde, univers". Mais en fait, je n'ai rien trouvé quant à la traduction de /a cunato/ dans ma grammaire, que je crois bonne (Bouzet).
2) J'ai trouvé /parecióme/.(Cest juste deux phrases au dessus de la précédente). Là, je me pose une question : j'ai toujours cru que l'enclise ne se faisait qu'à l'impératif positif obligatoirement , et à l'infinitif et au gérondif facultativement. Rien non plus de particulier pour ce cas dans ma Bouzet.
Merci d'avance à qui pourra m'aider, et merci pour tous les exercices!
Cordialement.
Bobulle.
Réponse: [Espagnol]difficultés de traduction de nanou13, postée le 26-05-2008 à 12:46:02 (S | E)
Pour la 2è question, on trouve souvent dans les textes l'enclise au passé simple; pour ce temps, elle est donc facultative, peu employée(jamais entendue à l'oral, pour ma part); à l'infinitif;, au gérondif et à l'impératif positif(affirmatif, c'est à dire pour les ordres), elle est obligatoire.
Pour ta 1ère question, je "sèche"...
Réponse: [Espagnol]difficultés de traduction de anma, postée le 26-05-2008 à 14:10:22 (S | E)
"voz" dans cette phrase a le sens de "mot".
La traduction de "a cuanto" serait "à ce que" ou "à tout ce que"
Quant à la forme "parecióme", nanou13 a raison, on la trouve parfois, mais elle est peu fréquente. On dirait plutôt "me pareció".
Il faut aussi penser que Borges est argentin et que la langue qu'il parle est un peu différente de l'Espagnol.