<< Néerlandais || En bas
complément du nom/apposition/traduction &
Message de koara posté le 03-05-2008 à 20:39:20 (S | E | F)
Bonsoir,
Ne manque-t-il pas un "van" dans la phrase > Ik vind het spijtig dat Frankrijk de wereldbeker VAN rugby niet behaald heeft.
-------------------
Modifié par mariebru le 03-05-2008 21:33
titre complété
Message de koara posté le 03-05-2008 à 20:39:20 (S | E | F)
Bonsoir,
Ne manque-t-il pas un "van" dans la phrase > Ik vind het spijtig dat Frankrijk de wereldbeker VAN rugby niet behaald heeft.
-------------------
Modifié par mariebru le 03-05-2008 21:33
titre complété
Réponse: complément du nom/apposition/traduction & de euno87, postée le 04-05-2008 à 20:15:25 (S | E)
Bonjour,La phrase:
Ik vind het spijtig dat Frankrijk de wereldbeker rugby niet gewonnen heeft====mieux
La phrase avec"van"n'est pas fautive mais en neerlandais, dans certains cas on n'emploie pas le "van"
Réponse: complément du nom/apposition/traduction & de mariebru, postée le 05-05-2008 à 16:19:17 (S | E)
Bonjour,
Après la remarque d'Euno, j'ai fait quelques recherches.
J'avais pensé qu'on aurait pu dire
de wereldbeker VAN rugby
cependant, même si ce n'est pas faux, ce n'est tout de même pas très correct.
La règle est la suivante :
Quant un complément du nom représente ce nom (= apposition), le "de" français ne se traduit pas.
Autres exemples :
La ville de Paris : ville = Paris : De stad Parijs
Le mois de mai : mois = mai : De maand mei
Mais on dira :
Le livre de Jean = het boek van Jan