<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Correction /Cristobal Colon
Message de lidolido posté le 03-05-2008 à 18:46:31 (S | E | F)
BOnjour!
Je m'est mon sujet en ligne pour que vous puissez corriger mes erreurs, c'est à dire m'aider. Je voudrais que vous me dites ce que vous en pensez de mon texte, que vous me dites si c'est bien un récit et si j'ai bien utilisé le temps du passé et si ma traduction en espagnol est confuse, je vous donnerai la traduction en francais comme cela vous me direz si j'ai bien utilisé les bons mots.
J'espere que vous pourriez m'aider car pour moi votre aide est très précieuse.
Merci de votre aide est à bientot.
Voici le sujet:
Todos sabemos que Cristobal Colon llegó al Nuevo Mundo en 1492. Pero...¿Sabes que su hijo Fernando, de trece años, lo acompañóen su cuarto viaje?
Cuando partieron desde el Puerto de cadiz, España. Fernando estaba triste mientras se alejaban. él había vivido en la corte de la Reina Isabel, se había acostumbrado al lujo y al tiempo libre para leer. A Fernando le encantaban los libros. ¡Leer era su pasatiempo favorito!
Después de veintiún días de ver nada más que océano, al navegar por el Caribe
Consigne: Eres fernando: redacta tu relato del viaje a la primera persona empleando los tiempos del pasado, y el vocabulario de la tabla. No te olvides de la época...
Tabla: Verbos:
Progresar,ver,divisar, amarrar,descubrir,adelantarse,observar,nadar,remar,cortar,capturar
Nombres: islas,animales,selva,árboles,flores,peces,barcos,carabelas, marineros,espadas,hachas,arcos,flechas
Conectores lógicos:
Primero,luego,después,más tarde,a continuación,a lo largo,por fin,sin
embargo,visto eso,tomando eso,en cuenta
Voila mon texte: Esto hacía solamente 21 días de navigación y mi espíritu ya se dejaba llevarse por las olas así como una ola de nostalgia me invadía. En efecto, todo me hacía pensar y totalmente mis pensamientos fueron girados hacia ella mi tierra natal, España.
El calor agobiante que golpeaba a 14h00 así como la madera de la carabela que me acordaba mi biblioteca. No pensaba que iba languiderse otro tanto, eras verdad, había traido bastante de libros para durar 1 mes pero en vista de que los días me aparecía tan larga que debía leer los libros uno tras otros que a fuerza ya no tenía nada leer.
Sobre el barco nadie tenía cuidado a mí, ni siquiera mi padre. La tribulación era ocupado y mi padre calculía el número de kilometros quedando para alcanzaar la isla y según LUI ON DEVAIT llegar en 1 semana. Sin embargo los días, las semanas pasaron SANS ver ninguna terre.
Sin embargo, progresábamos bien, en efecto, después tirar al suelo 3 tempestades y perdida 2 carabelas, podíais decir que adelantamos bien. Por fin, después más de 1 mes de navigación, divisé una isla luego otra, casi éramos llegado.
El mar se hacía más clara y los bancos de peces más numerosos. A lo largo, les islas se descubrían para dejar aparecer una selva de los mil colores. El barco fue amarrar más tarde en el día. Mi padre se partió a sus ocupaciónes me dejando solo sobre el barco. Decidí pues irse al descubrimiento de esta isla desconocida.
La isla había problada especie extraña como flores que cogí para mi colección personal. Todas las flores eran de una magnificencia excepcional. Descubrí también individuos poco VETUE que llevaban arcos,flechas,hachas concluí pues que eran salvajes. Quedamos 1 semana sobre la isla , pude pues observar los costumbres de los gentes y capturar especies raro de mariposa y de los animales. La semana pasó demasiado aprisa y la salida fue anunciar.
Reemprendí el mar como me había arrancado a mi tierra.
No obstante, iba la cabeza llena de recuerdos.
PS: Les mots en majuscules sont les mots que je n'ai pas réussi à traduire en espagnol donc si vous pouvez m'aider à les traduire ce serait très gentils. Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-05-2008 18:52
titre
Message de lidolido posté le 03-05-2008 à 18:46:31 (S | E | F)
BOnjour!
Je m'est mon sujet en ligne pour que vous puissez corriger mes erreurs, c'est à dire m'aider. Je voudrais que vous me dites ce que vous en pensez de mon texte, que vous me dites si c'est bien un récit et si j'ai bien utilisé le temps du passé et si ma traduction en espagnol est confuse, je vous donnerai la traduction en francais comme cela vous me direz si j'ai bien utilisé les bons mots.
J'espere que vous pourriez m'aider car pour moi votre aide est très précieuse.
Merci de votre aide est à bientot.
Voici le sujet:
Todos sabemos que Cristobal Colon llegó al Nuevo Mundo en 1492. Pero...¿Sabes que su hijo Fernando, de trece años, lo acompañóen su cuarto viaje?
Cuando partieron desde el Puerto de cadiz, España. Fernando estaba triste mientras se alejaban. él había vivido en la corte de la Reina Isabel, se había acostumbrado al lujo y al tiempo libre para leer. A Fernando le encantaban los libros. ¡Leer era su pasatiempo favorito!
Después de veintiún días de ver nada más que océano, al navegar por el Caribe
Consigne: Eres fernando: redacta tu relato del viaje a la primera persona empleando los tiempos del pasado, y el vocabulario de la tabla. No te olvides de la época...
Tabla: Verbos:
Progresar,ver,divisar, amarrar,descubrir,adelantarse,observar,nadar,remar,cortar,capturar
Nombres: islas,animales,selva,árboles,flores,peces,barcos,carabelas, marineros,espadas,hachas,arcos,flechas
Conectores lógicos:
Primero,luego,después,más tarde,a continuación,a lo largo,por fin,sin
embargo,visto eso,tomando eso,en cuenta
Voila mon texte: Esto hacía solamente 21 días de navigación y mi espíritu ya se dejaba llevarse por las olas así como una ola de nostalgia me invadía. En efecto, todo me hacía pensar y totalmente mis pensamientos fueron girados hacia ella mi tierra natal, España.
El calor agobiante que golpeaba a 14h00 así como la madera de la carabela que me acordaba mi biblioteca. No pensaba que iba languiderse otro tanto, eras verdad, había traido bastante de libros para durar 1 mes pero en vista de que los días me aparecía tan larga que debía leer los libros uno tras otros que a fuerza ya no tenía nada leer.
Sobre el barco nadie tenía cuidado a mí, ni siquiera mi padre. La tribulación era ocupado y mi padre calculía el número de kilometros quedando para alcanzaar la isla y según LUI ON DEVAIT llegar en 1 semana. Sin embargo los días, las semanas pasaron SANS ver ninguna terre.
Sin embargo, progresábamos bien, en efecto, después tirar al suelo 3 tempestades y perdida 2 carabelas, podíais decir que adelantamos bien. Por fin, después más de 1 mes de navigación, divisé una isla luego otra, casi éramos llegado.
El mar se hacía más clara y los bancos de peces más numerosos. A lo largo, les islas se descubrían para dejar aparecer una selva de los mil colores. El barco fue amarrar más tarde en el día. Mi padre se partió a sus ocupaciónes me dejando solo sobre el barco. Decidí pues irse al descubrimiento de esta isla desconocida.
La isla había problada especie extraña como flores que cogí para mi colección personal. Todas las flores eran de una magnificencia excepcional. Descubrí también individuos poco VETUE que llevaban arcos,flechas,hachas concluí pues que eran salvajes. Quedamos 1 semana sobre la isla , pude pues observar los costumbres de los gentes y capturar especies raro de mariposa y de los animales. La semana pasó demasiado aprisa y la salida fue anunciar.
Reemprendí el mar como me había arrancado a mi tierra.
No obstante, iba la cabeza llena de recuerdos.
PS: Les mots en majuscules sont les mots que je n'ai pas réussi à traduire en espagnol donc si vous pouvez m'aider à les traduire ce serait très gentils. Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-05-2008 18:52
titre
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de nanou13, postée le 03-05-2008 à 19:42:35 (S | E)
Hacía(plutôt "llevar, à conjuguer + verbe au gérondif) solamente 21 días de navigación y mi espíritu ya se dejaba llevar(tu as déjà mis "se" avant) por las olas así como (plutôt: "como si ". Attention, il faut le subjonctif imparfait après))una ola de nostalgia me invadía. En efecto, todo me hacía pensar(penser à quoi?) y totalmente(mal placé) mis pensamientos fueron girados hacia ella,(plutôt la voix active) mi tierra natal, España.
El calor agobiante que golpeaba(je n'aurais pas mis ce verbe) a las 2 de la tarde(phrase inachevée); así como(j'aurais mis "incluso"=même) la madera de la carabela (que) recordaba(attention à la construction de ces deux verbes!) mi biblioteca. No pensaba que iba languiderse(IR A + infinitif) tanto, es verdad, había traido bastantes (s'accorde devant un nom)libros para 1 mes pero en vista de que(mal dit : "poco a poco", plutôt, ou mieux IR (à conjuguer)+ gérondif, qui donne une idée de progression) los días me aparecía (accord)tan larga(accord) que debía leer los libros uno tras otro que a fuerza(plutôt "resultar" , à conjuguer) ya no tenía nada que leer.
Sobre el barco nadie tenía cuidado a mí(mal dit: si tu veux dire "s'occuper de "= cuidar de ; si tu veux dire"faire attention à": prestar atención) , ni siquiera mi padre. La tribulación era ocupado(accord) y mi padre calculía(verbe du 2è groupe: mauvaise terminaison) el número de kilometros(accent) quedando (que quedaba)para alcanzar la isla y según él LUI ON DEVAIT (teníamos que)llegar en (plutôt "dentro de")1 semana. Sin embargo los días, las semanas pasaron SANS (sin)ver ninguna terre(tierra).
Sin embargo, progresábamos bien, en efecto, después de tirar al suelo(jeter au sol??? Sens?) 3 tempestades y perdida(infinitif) 2 carabelas, podíais (pourquoi cette personne?)decir que adelantamos bien. Por fin, después de más de 1 mes de navigación, divisé una isla y luego otra, casi éramos llegado(non, c'est un temps composé que tu as employé; donc auxiliaire "haber")
El mar se hacía más clara(masculin) y los bancos de peces más numerosos. A lo largo(lejos), les(féminin) islas se descubrían(plutôt "divisar") para dejar aparecer una selva de mil colores. El barco fue amarrar(participe passé) más tarde en el día(mal dit). Mi padre se partió(se fue) a sus ocupaciones me dejando(y me dejó) solo sobre el barco. Decidí pues irse(irme) al descubrimiento (plutôt ir a + infinitif)de esta isla desconocida.
La isla había (non; estar, à conjuguer)poblada de especie extraña (pluriel)como flores que recogí para mi colección personal. Todas las flores eran de una magnificencia excepcional. Descubrí también A (devant un COD de personne)individuos poco VETUE(vestidos) que llevaban arcos,flechas,hachas ;concluí pues que eran salvajes. Quedamos(pronominal) 1 semana sobre la isla , pude pues observar los (féminin)costumbres de los gentes(féminin singulier) y capturar especies raro(accord) de mariposas y de animales. La semana pasó demasiado de prisa y la salida fue anunciar(participe passée).
Reemprendí el mar como me había arrancado a mi tierra.(sens?)
No obstante, iba la cabeza llena de recuerdos.
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de catamarca, postée le 03-05-2008 à 19:50:50 (S | E)
Hola Lidolido ! Voilà ma contribution à ta rédaction :
El calor agobiante que golpeaba a LAS 14h00 así como la madera de la carabela que me acordaba mi biblioteca (la phrase entière n'a pas trop de sens... le bois de la caravelle te frappait ?). No pensaba que iba languiderse ( ) otro tanto, eras (eras c'est la seconde personne du singulier du verbe estar.. au passé.. à qui tu parles ?) verdad, había traido bastante
Sobre el barco nadie tenía cuidado a mí (ça c'est une traduction littérale du français, je ne crois pas que ça se dise en espagnol, le mieux que j'ai trouvé c'est 'nadie se interesaba a mi'), ni siquiera mi padre. La triPulación
Sin embargo, progresábamos bien, en efecto, después DE tirar al suelo 3 tempestades y
El mar se hacía más clarO ('mar' c'est masculin en espagnol) y los bancos de peces más numerosos. A lo largo, les islas se descubrían para dejar aparecer una selva de
La isla
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de catamarca, postée le 03-05-2008 à 19:54:43 (S | E)
Todas las flores eran de una magnificencia excepcional. Descubrí también individuos poco VETUE vestidos que llevaban arcos,flechas,hachas concluí pues que eran salvajes. Quedamos 1 semana sobre la isla , pude pues observar los costumbres de los gentes (les gens se traduit par la gente, singulier féminin) y capturar especies rarAS (l'adjectif s'accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte..) de mariposa y de los animales. La semana pasó demasiado aprisa rapido y la salida fue anunciaDA (c'est un participe passé).
Reemprendí el mar como me había arrancado a mi tierra.
No obstante, iba la cabeza llena de recuerdos.
Voilà, je vois que Nanou est passée par là en même temps que moi, je pense qu'avec ça, ami Lidolido, t'es paré pour faire un txte parfait !!
Suerte !
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de nanou13, postée le 03-05-2008 à 20:03:36 (S | E)
En effet,j'ai essayé de t'aider mais j'avais moins corrigé; je t'avais laissé un peu de travail, j'avais suivi les consignes d'aider sans tout corriger, de donner juste des pistes...
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de nanou13, postée le 03-05-2008 à 22:57:16 (S | E)
Merci Catamarca pour "tripulación" et "navegación"; j'avais oublié; ce ne sont pas des mots que j'emploie tous les jours; je suis allée voir ton blog; je ne connaissais pas cette région d'Amérique Latine; cela a l'air sympa...Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de catamarca, postée le 04-05-2008 à 00:28:34 (S | E)
Sí.. me dí cuenta después de que lo había hecho demasiado fácil.. la próxima, seré más cuidadosa !! Me gusta saber que te gustó el blog.. todavía estoy en eso, acabo de mudarlo, es todo un despelote.., anda a ver las fotos de los primeros artículos.. creo que es lo más interesante de todo !!
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de dridro, postée le 04-05-2008 à 07:49:01 (S | E)
¡Hola!
N'ayant pas beaucoup de temps pour corriger tes fautes,qui d'ailleurs existent,et sans avoir l'intention de déséspérer ton écrit,je te conseillerai de suivre ce que Pelayo t'a recommandé....en commençant par :
De eso.....
Mais..commence par corriger tes fautes en français avant d'attaquer l'espagnol:
Je m'est mon sujet en ligne pour que vous puissez corriger mes erreurs, c'est à dire m'aider. Je voudrais que vous me dites ce que vous en pensez de mon texte, que vous me dites si c'est bien un récit et si j'ai bien utilisé le temps du passé et si ma traduction en espagnol est confuse, je vous donnerai la traduction en francais comme cela vous me direz si j'ai bien utilisé les bons mots.
J'espere que vous pourriez m'aider car pour moi votre aide est très précieuse.
Merci de votre aide est à bientot.
A+
-------------------
Modifié par dridro le 04-05-2008 07:50
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de lidolido, postée le 04-05-2008 à 19:40:19 (S | E)
Bonjour!
Je voudrais vous remercier tous de l'aide que vous m'avez apporté, elle m'a été précieuse et je vous en remercie. je vous réenvoie mon texte pour que vous puissiez re-corriger mon texte afin de savoir s'il y a encore des fautes en ésperant que cela n'est pas trop vous demander. Je vous remercie encore et à bientôt.
De eso hacía solamente 21 días que navegábamos y mi espíritu ya se dejaba llevar por las olas como si una ola de nostagia me invadiera. En efecto, todos mis pensamientos habían girados hacia mi tierra natal, España.
El calor agobiante que golpeaba a las 14h00 y la madera de la carabela que me acordaba mi biblioteca. No pensaba que iba a languiderse(Allais me languir)tanto, es verdad, había traido bastantes libros para 1 mes pero los días me aparecían tan largos que debía leer los libros uno tras otro por consiguiente ya no tenía nada para leer.
Sobre el barco nadie prestaba attencíon a mi, ni siquiera mi padre. La tripulación estaba occupada y en cuanto a mi padre a lo largo del viaje no ceseaba de contar el número de kilómetros recorridos y según él teníamos que llegar dentro de 1 semana. Sin embargo los días, las semanas pasaron SIN ver ninguna tierra.
Sin embargo, progresábamos bien, en efecto, después haber sobrevividos 3 tempestades y de haber perdido 2 carabelas, podíamos decir que adelantamos bien.Por fin, después de más de 1 mes de navegación, divisé una isla luego otra, casi habíamos llegado. Los marineros gritaron de alegria y yo con ellos al divisar la tierra.
El mar se hacía más claro y los bancos de peces más numerosos. A lo lejos, las islas divisaban para dejar aparecer una selva de mil colores.
Echamos el ancla en el mar en una gran salpicadura a algunos kilómetros de la isla.Los marineros, mi padre y yo,subíamos a bordo de un bote para alcanzar la isla. Remamos durante algunas horas. Ciertos habitantes de la isla se lanzaraban al agua y nadaban con destino a nuestro bote para acogernos. Una gran alegría reinaba sobre la isla para nuestra llegada. Mi padre se partió a sus ocupaciones con la tripulación dejandome solo sobre la isla En compañía de gente extraña. Decidí pues irme a descubrir de esta isla desconocida.
La isla estaba problada por especies extrañas como flores que cogí para mi colección personal,las flores eran de una magnificencia excepcional. Descubrí también a individuos poco vestidos que llevaban arcos,flechas,hachas;concluí pues que eran salvajes. Quedamos 1 semana sobre la isla ,pude pues observar las costumbres de la gente y capturar especies raras de mariposas y de animales.
La semana pasó demasiado aprisa rapido y la salida fue anunciada. Zarpamos el ancla una mañana muy temprano. Lágrimas corrieron sobre mi cara EN REPENSANT a esta isla que no había bastante connocido, no obstante partía la cabeza llena de recuerdos.
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de nanou13, postée le 04-05-2008 à 20:03:57 (S | E)
De eso(sens?) hacía solamente 21 días que navegábamos y mi espíritu ya se dejaba llevar por las olas como si una ola de nostagia me invadiera. En efecto, todos mis pensamientos habían girados hacia mi tierra natal, España.
El calor agobiante que golpeaba a las 14h00(dos de la tarde) y la madera de la carabela que me acordaba(pas sûr!) mi biblioteca. No pensaba que iba a languiderse(Allais me languir;Mais ce verbe existe-t-il?)tanto, es verdad, había traido bastantes libros para 1 mes pero los días me aparecían tan largos que debía leer los libros uno tras otro por consiguiente ya no tenía nada para leer.
Sobre el barco nadie me prestaba atención, ni siquiera mi padre. La tripulación estaba ocupada y en cuanto a mi padre a lo largo del viaje no cesaba de contar el número de kilómetros recorridos y según él teníamos que llegar dentro de una semana. Sin embargo, los días, las semanas pasaron SIN ver ninguna tierra.
Sin embargo, progresábamos bien; en efecto, despuésde haber sobrevividos a 3 tempestades y de haber perdido 2 carabelas, podíamos decir que adelantamos bien.Por fin, después de más de 1 mes de navegación, divisé una isla ,luego otra, casi habíamos llegado. Los marineros gritaron de alegria y yo con ellos al divisar la tierra.
El mar se hacía más claro y los bancos de peces más numerosos. A lo lejos,divisaba (sujet: yo) las islas, que pronto dejaron aparecer una selva de mil colores.
Echamos el ancla en el mar en una gran salpicadura a algunos kilómetros de la isla.Los marineros, mi padre y yo,subimos(passé simple, car action ponctuelle) a bordo de un bote(une boîte?,un batel=un canot) para alcanzar la isla. Remamos durante algunas horas. Ciertos habitantes de la isla se lanzaban al agua y nadaban con destino a nuestro bote para acogernos. Una gran alegría reinaba sobre la isla para nuestra llegada. Mi padre se partió a sus ocupaciones con la tripulación dejándome solo sobre la isla, en compañía de gente extraña. Decidí pues irme a descubrir esta isla desconocida.
La isla estaba poblada por especies extrañas como flores que recogí(tu n'as pas écouté mes conseils) para mi colección personal,las flores eran de una magnificencia excepcional. Descubrí también a individuos poco vestidos que llevaban arcos,flechas,hachas;concluí pues que eran salvajes. Quedamos 1 semana sobre la isla ,pude pues observar las costumbres de la gente y capturar especies raras de mariposas y de animales.
La semana pasó demasiado aprisa rápido(un ou l'autre, pas les deux!) y la salida fue anunciada. Zarpamos el ancla una mañana muy temprano. Lágrimas corrieron sobre mi cara(cela ne va pas trop: "estallar en sollozos= éclater en sanglots, à conjuguer) (EN REPENSANT) al pensar en esta isla que no había bastante(l'auxiliaire n'est jamais séparé du participe passé; mets "bastante" après )conocido, no obstante partía la cabeza llena de recuerdos.
J'espère t'avoir aidé; tu as bien amélioré ton texte...
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de catamarca, postée le 05-05-2008 à 00:45:09 (S | E)
Dites.. je voudrais pas en rajouter, mais en marine on parle pas de milles pour les distances ?
Ah, et pardon.. c'est vrai qu'il est beaucoup mieux comme ça ton texte ! Félicitations !
-------------------
Modifié par catamarca le 05-05-2008 00:45
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de yuma, postée le 05-05-2008 à 01:20:01 (S | E)
catamarca a raison : sur mer on ne compte pas en km mais en milles marins "millas marinas" !
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de lidolido, postée le 15-05-2008 à 11:43:53 (S | E)
Bonjour!
Je suis désolé de ne pas les avoir remercier plutôt mais j'attendais d'avoir le résultat du texte quoi qu'il en soit la note, je les aurait remercier de l'aide qu'ils m'ont apporté sur l'orthographe ,la correction ... Je ne suis pas une impolie donc JE VOUDRAIS REMERCIER TOUT LES GENS QUI M'ONT AIDE POUR MON DEVOIR EN ESPÉRANT QUE VOUS ME COMPRENDRAIT ET JE M'EXCUSE ENCORE DE NE PAS VOUS AVOIR REMERCIER PLUTÔT.
A BIENTÔT
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de nanou13, postée le 15-05-2008 à 12:52:22 (S | E)
Et alors, cette note? Combien as-tu eu?
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de lidolido, postée le 15-05-2008 à 17:24:43 (S | E)
bonjour
Je suis désolé je n'est pas encore eu ma note mais je vous en ferait part la semaine prochaine. En espérant encore que je ne vous est pas déçue en ne vous remerciant pas plutôt de l'aide que vous m'avez apporté.
A bientôt
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de lidolido, postée le 30-05-2008 à 16:38:01 (S | E)
Bonjour
Après plusieurs jours d'attente j'ai pu avoir ma note qui est la suivante 8.5/10 j'en suis très contente mais cela n'aurait pas été si vous ne m'aviez pas apporter votre aide qui m'a été si précieuse. Cependant je n'ai eu aucune observations juste quelques petites erreurs.
donc je voudrais vous remercier pour toute votre aide et à bientôt.
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de lidolido, postée le 30-05-2008 à 17:17:08 (S | E)
Bonjour,
Alors les fautes sont
-au lieu de aprisa il faut mettre deprisa.
-au lieu de sobrevividos il faut mettre sobrevivido
ensuite il fallait que j'écrive les chiffres en lettres et voila.
Il ne m'a mit que que 8.5 alors que les fautes sont plutôt légères mais je suis comme mémé contente
merci encore.
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de anma, postée le 30-05-2008 à 19:47:01 (S | E)
Je crois que la différence entre "aprisa" y "deprisa" est la suivante :
On emploie "aprisa" lorsqu'il y a un mouvement brusque, rapide. On dira par exemple : "Salió aprisa de su casa", mais par contre "la semana pasó deprisa".
Quant à l'orthographe, les deux formes son valables (a prisa o aprisa et de prisa o deprisa.
-------------------
Modifié par anma le 30-05-2008 19:48
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de catamarca, postée le 30-05-2008 à 22:27:50 (S | E)
Oh... félicitations lidolido !!! C'est vrai que c'est toujours agréable de voir qu'on a permis à quelqu'un de s'améliorer, et d'apprendre au passage.. En tout cas, encore une fois, merci de nous avoir dit comment ça termine cette histoire !!
Bonne continuation !
Réponse: [Espagnol]Correction /Cristobal Colon de nanou13, postée le 30-05-2008 à 22:43:59 (S | E)
Merci de nous avoir tenu au courant... Cela fait plaisir...