Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Aide (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Aide
Message de cocorosie posté le 02-05-2008 à 20:33:05 (S | E | F)

Bonjour pouvez-vous m'aider à traduire cette phrase

"Pero ándese con cuidado, no vaya a pasarle algo"

Moi je comprend:
Mais "ándese" avec attention, il ne va rien se passé

Mais ca ne veut strictement rien dire ... , sinon pour ándese j'ai pas trouvé dans le dictionnaire

merci d'avance


Réponse: [Espagnol]Aide de dec4, postée le 02-05-2008 à 21:18:19 (S | E)
Salut,

ándese = ande usted

ándese con cuidado... = prêtez attention


Réponse: [Espagnol]Aide de cocorosie, postée le 02-05-2008 à 22:16:16 (S | E)
merci bien


Réponse: [Espagnol]Aide de yuma, postée le 02-05-2008 à 22:24:41 (S | E)
C'est le verbe pronominal "andarse", à l'impératif, qui semble surtout utilisé dans les locutions :
"andarse con rodeos/cuidado" : "y aller par quatre chemins/faire attention",

"no vaya a pasarle algo" : "qu'il ne vous arrive rien" (ou "il ne faudrait pas qu'il vous arrive qq chose")





Réponse: [Espagnol]Aide de nanou13, postée le 03-05-2008 à 17:28:08 (S | E)
J'aurais traduit : "Mais marchez (ou allez-y, cela dépend du contexte de la phrase)) prudemment, qu'il ne vous arrive rien"


Réponse: [Espagnol]Aide de cocorosie, postée le 03-05-2008 à 22:37:50 (S | E)
Ok ok merci pour vos réponses j'ai compris le sens


Réponse: [Espagnol]Aide de dridro, postée le 04-05-2008 à 08:23:20 (S | E)
¡Hola!
Ne pouvant point, ni jamais vêtir une langue d'une autre,je m'habille de nanou
Mais les explications de caridad sont à suivre....
A+


Réponse: [Espagnol]Aide de june33, postée le 04-05-2008 à 10:00:20 (S | E)

"Pero ándese con cuidado, no vaya a pasarle algo" je traduirais par:

"Faites attention à ce qu'il ne vous arrive rien de grave"



Réponse: [Espagnol]Aide de dridro, postée le 04-05-2008 à 11:27:09 (S | E)
Aquí no se está para enfados caballero!
Y lo que acaba de decir usted,dicho ya está.
Y gracias por su afán de intentar ayudar a los demás!
Cordialement!!






POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux