Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Correction (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Correction
Message de bbb posté le 02-05-2008 à 11:21:19 (S | E | F)

Bonjour j'aurais besoin d'aide pour corriger ces quelques phrases: les mots entre() sont les incertitudes...

Para aprender bien una lengua es importante venir dos veces (a la )semana.

Voy a pagar el martes. ¿Es posible pagar con una tarjeta de crédito?
Sí, (esto??? )es posible
Peut-on dire "trabajan los profesores con un ordenador?" ou devons nous dire "los profesores trabajan,...??"

(¿Tienes ganas de ver ‘Rec’? noche y una persona mayora pide socorro. Van a su casa y filman la situación por su reportaje pero las cosas van a mal pasarse..
¿Qué es la historia?
Angéla es periodista y relata el cotidiano de personas qui viven la noche. Está con su equipo en una cuartel de bomberos una )

(soy en Salamanca por mi trabajo y quedo durante una semana')

(por una muchacha, no es prudente solo pasear)

(Voy a tratar de encontrar un trabajo para vacaciones también porque me hará falta dinero. )

(hay mucha gente simpatica)

(se me quita) --> je suis ravie
(me gustaria ver un espectaculo')
(me gustaria ir a una discoteca en la noche)

(Afortunadamente que trabajo durante las vacaciones. Voy a ganar un poco de dinero para pagar el viaje.
Voy a tratar de encontrar un trabajo para vacaciones también porque me hará falta dinero. ¿Dónde trabajas?
Trabajo en una planicie con niños.
O, es muy bonito. Roma es una ciudad donde están muchas bellas tiendas. Debes venir con nosotras.
Sí...Más, tengo ganas de zapatos porque las ciudades italianas son famosas por sus bellos zapatos.
Me gustaría que vienes.)

¿Quieres venir con nosotras?
Eso depente..(Todavía he ido a esta cuidad.)

Merci beaucoup!!!

-------------------
Modifié par mariebru le 02-05-2008 11:32
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse d'aider d'indiquer les corrections à effectuer. Merci.

-------------------
Modifié par bbb le 02-05-2008 12:07


Réponse: [Espagnol]Correction de catamarca, postée le 02-05-2008 à 14:36:49 (S | E)
Hola bbb,
j'ai des doutes sur quelques trucs, donc je ne peux rien te dire, mais pour ce que je sais, voilà :
-en français par mois/semaine/envie.. se traduit en español avec "por" ;
-tu peux dire 'esto es posible', ou 'es posible', les deux sont corrects ;
-pour la formulation de la question, la différence est la même qu'en français entre "les prof travaillent-ils...?" et "les profs travaillent ... ?" ;
-je ne comprends pas très bien le sens de "personas que viven la noche".. por lo general, on vit tous la nuit..; ;) ;
-être à un endroit se traduit par "estar" ;
-en español on traduira plutôt rester par quedarse ;
-"pour quelqu'un" se traduira par "para alguien", "por" ayant plutôt un sens de causalité ;
-on mettra plutôt l'article devant "vacaciones" ;
-je pense que "hacer falta" est correct, mais tu peux aussi utiliser "necesitar" ;
-"ravi" peut se traduire par "encantado" ;
-c'est quoi una planicie con niños ? une plaine avec des enfants ?
-"mas" dans le sens de "pero" (mais) ne prend pas d'accent sur la "a", sinon ça devient "más" = plus ;
-le conditionnel se construit suivi du subjonctif ("vienes" c'est de l'indicatif) ;
-Ça dépend = "Eso depende", ou "Depende" ;
-je ne comprends pas bien le sens de "todavía he ido a esta ciudad" : si tu veux dire "je n'ai pas encore été dans cette ville, il te manque la négation "todavía NO.." mais si tu veux dire "j'ai déjà été..", on dira plutôt "YA he...".
Voilà, ce sont mes limites.. bonne continuation à toi !!


Réponse: [Espagnol]Correction de bbb, postée le 03-05-2008 à 17:44:44 (S | E)
Merci bcp pour ton aide


Réponse: [Espagnol]Correction de caridad, postée le 03-05-2008 à 23:53:07 (S | E)
"dos veces a la semana" est correct;

"espectáculo", "simpática", je ne pense pas que "Angela" nécessite un accent puisque l'accentuation est déjà sur l'avant-dernière syllabe ! (un ange : un ángel);

"una persona mayor" (pas de "a"). Mais que veut dire ta phrase ? ;

"me gustaría ir a una discoteca (en la) de noche";

"para su reportaje";

"pasearse solA";

"una ciudad donde hay muchas bellas tiendas" serait mieux, je crois, "estar" s'applique plutôt pour une quantité plus précise et l'emploi d'un article défini devant le nom.


Réponse: [Espagnol]Correction de dridro, postée le 04-05-2008 à 08:02:29 (S | E)
¡Hola!
Más vale seguir lo que dice caridad que perderse por otras vías.
A+




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux