Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Après l'école (correction) (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Après l'école (correction)
Message de oroch posté le 27-04-2008 à 13:24:36 (S | E | F)

Bonjour j'ai une traduction à faire et je voulais savoir si j'ai juste. Je vous met le texte et ma traduction. Merci d'avance!!!

A decir verdad, después de terminar la escuela primaria, para nosotros la posibilidad de continuar estudiando era un sueño. Porque como el abuelo Francisco decía "el lugar de las viejas es su casa".
Por ello, cuando Consuelo(c'est un personnage) y yo la concluimos, el abuelo soltó la misma frase. Por primera vez en su sumisa existencia, mamá sintió que una fuerza nacida del sufrimiento la impulsaba a rebelarse. Su carácter débil fundido en la llama del sufrimiento pareció emerger con la fuerza de un coloso. En sus ojos negros descubrí una obstinación infatigable, casi fanática. Apretó los dientes y en un desesperado estadillo de todo su furor dijo:
-¡No, para mis hijos no quiero esta vida!

A vrai dire, après la fin de l'école primaire, pour nous la possibilité de continuer à étudier était un rêve. Parce que comme disait le grand-père Francisco "le lieu des femmes est leur maison".
Pour lui, quand Consuelo et moi l'avons terminé, le grand-père lâcha la même phrase. Pour la première fois dans son existence soumise, maman sentie qu'une force née de la souffrance la poussait à se rebeller. Son faible caractère fondu dans la flamme de la souffrance paru émerger avec la force d'un colosse. Dans ses yeux noirs je découvris une obstination infatigable, presque fanatique. Elle serra les dents et dans un éclatement désespéré de toute sa fureur dit:
-Non, pour mes enfants je ne veux pas de cette vie !

-------------------
Modifié par bridg le 27-04-2008 14:18
Merci aux membres qui ont le gentillesse de répondre, de simplement signaler les erreurs, et de permettre au membre demandeur de s'auto corriger.


Réponse: [Espagnol]Après l'école (correction) de nanou13, postée le 27-04-2008 à 17:05:58 (S | E)
Por ello (que veux-tu dire? Même en français, cela semble peu clair)
infatigable: je n'aurais pas mis cet adjectif.
Sinon, ton texte me paraît très bien... Bravo!


Réponse: [Espagnol]Après l'école (correction) de anma, postée le 27-04-2008 à 17:17:02 (S | E)
Il me semble que "por ello" pourrait se traduire : "c'est pour cela que" ou "c'est pour cette raison que"




Réponse: [Espagnol]Après l'école (correction) de oroch, postée le 27-04-2008 à 17:19:33 (S | E)
merci !!! anma je pense que tu as raison !!


Réponse: [Espagnol]Après l'école (correction) de nanou13, postée le 27-04-2008 à 17:28:30 (S | E)
Donc, tu avais mal traduit en français; j'ai peut-être mal compris: tu voulais traduire le texte en français? Je croyais que c'était dans l'autre sens...


Réponse: [Espagnol]Après l'école (correction) de nanou13, postée le 27-04-2008 à 17:30:39 (S | E)
Une faute en français: "sentit"(elle sentit, passé simple, 3è personne)


Réponse: [Espagnol]Après l'école (correction) de yuma, postée le 27-04-2008 à 17:34:03 (S | E)
Tu devais traduire de l'espagnol au français, c'est ça ? Dans ce cas "por ello" veut bien dire "pour cela". Mais je ne comprends pas "el lugar de las viejas", pour moi ce sont "les vieilles"...

"sentiT", "paruT"


Réponse: [Espagnol]Après l'école (correction) de nanou13, postée le 27-04-2008 à 17:44:49 (S | E)
"l'avons terminée"(avons terminé quoi? L'école: accord avec le COD placé avant!!!); et "parut", comme l'a dit la personne précédente; et c'est vrai que "las viejas", ce sont les vieilles et cela semble péjoratif dans la bouche du grand-père; il faudrait peut-être traduire autrement que les "femmes"...


Réponse: [Espagnol]Après l'école (correction) de anma, postée le 27-04-2008 à 19:29:55 (S | E)
C'est vrai, on pourrait peut-être traduire "viejas" par "bonnes femmes"... Qu'en pensez-vous?


Réponse: [Espagnol]Après l'école (correction) de oroch, postée le 27-04-2008 à 19:34:48 (S | E)
moi j'ai une note dans mon livre où il ya le texte et ils mettent las mujeres


Réponse: [Espagnol]Après l'école (correction) de danni, postée le 01-05-2008 à 13:32:14 (S | E)

!Ola! "Las viejas", dans la bouche du grand-père (qui est un homme...) signifierait "a mi parecer": "Les bonnes femmes". C'est à la fois, c'est vrai remettre les femmes dans leur contexte..;"naturel" qui reste celui d'être, allons- n'attisons nul débat sexiste- la "fée du logis"!
Le reste de ton texte parait bien


Réponse: [Espagnol]Après l'école (correction) de yuma, postée le 01-05-2008 à 14:54:58 (S | E)
Pour danni : "¡Hola!" ("ola" c'est une vague...)




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux