<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Correction
Message de laetitia974 posté le 19-04-2008 à 20:02:38 (S | E | F)
Bonjour,
Voilà j'ai fait un texte. Et je voudrais savoir s'il est correcte.
Il fait que je raconte un coude foudre mais voilà je ne sais pas quand utiliser le passé ou l'imparfait. Et mes expressions ne sont pas toute à fait correct. Voilà mon texte :
Estaba vendendo (gérondif vendre) hielos.
Durante las vacaciones, un joven hombre se acercó repentinamente a su mostrador. Se llamaba Jonathan. Era de vacaciones con su familia. Regresó al mostrador de Julia una y una vez. Hablaban horas y hors (Ils parlaient des heures et des heures). Julia le daba a veces hielos (Julia lui donnait parfois des glaces). Julia gustaba Jonathan. Un día, Jonathan apartó (apportais) a Julia un regalo. Estaba al final vacaciones. Jonathan iba. Julia se quedó desconsolada. El día sèguiente (le lendemain), fue en el trabajo por ver Jonathan. Pero màs Jonathan (Mais plus de Jonathan). Fue enferma (elle était malade). Su familia y sus amigos no tenían màs que hacer. Un día, su madre decidió buscar (décida de chercher) Jonathan. Encontró Jonathan qué no olvidaba (n'oubliait pas) Julia.
Voila mon texte Merci pour vos aides.
Bonne soirée à tout le monde.
Message de laetitia974 posté le 19-04-2008 à 20:02:38 (S | E | F)
Bonjour,
Voilà j'ai fait un texte. Et je voudrais savoir s'il est correcte.
Il fait que je raconte un coude foudre mais voilà je ne sais pas quand utiliser le passé ou l'imparfait. Et mes expressions ne sont pas toute à fait correct. Voilà mon texte :
Estaba vendendo (gérondif vendre) hielos.
Durante las vacaciones, un joven hombre se acercó repentinamente a su mostrador. Se llamaba Jonathan. Era de vacaciones con su familia. Regresó al mostrador de Julia una y una vez. Hablaban horas y hors (Ils parlaient des heures et des heures). Julia le daba a veces hielos (Julia lui donnait parfois des glaces). Julia gustaba Jonathan. Un día, Jonathan apartó (apportais) a Julia un regalo. Estaba al final vacaciones. Jonathan iba. Julia se quedó desconsolada. El día sèguiente (le lendemain), fue en el trabajo por ver Jonathan. Pero màs Jonathan (Mais plus de Jonathan). Fue enferma (elle était malade). Su familia y sus amigos no tenían màs que hacer. Un día, su madre decidió buscar (décida de chercher) Jonathan. Encontró Jonathan qué no olvidaba (n'oubliait pas) Julia.
Voila mon texte Merci pour vos aides.
Bonne soirée à tout le monde.
Réponse: [Espagnol]Correction de nanou13, postée le 20-04-2008 à 09:33:21 (S | E)
Estaba vendiendo (gérondif de vender, verbe du 2è groupe) helados.
Durante las vacaciones, un joven se acercó repentinamente a su mostrador(pas sûr!). Se llamaba Jonathan. Estaba de vacaciones con su familia. Volvió al mostrador de Julia varias veces. Hablaban horas y horas (Ils parlaient des heures et des heures). Julia le daba a veces helados (Julia lui donnait parfois des glaces). A Julia le gustaba Jonathan(querer, si c'est de l'amour...). Un día, Jonathan le trajo (verbe traer au prétérit) a Julia un regalo. Estaba al final de las vacaciones. Jonathan se fue(verbe irse au prétérit). Julia se quedó desconsolada. Al día siguiente (le lendemain), fue al(lieu où l'on va : a) trabajo para (car c'est le but) ver a (devant un COD de personne)Jonathan. Pero ya no estaba Jonathan (Mais plus de Jonathan). Se puso enferma (elle était malade). Su familia y sus amigos no sabían que hacer. Un día, su madre decidió buscar (décida de chercher)a Jonathan. Encontró a Jonathan(ou mieux: lo encontró) que no olvidaba (n'oubliait pas) a Julia.
Réponse: [Espagnol]Correction de laetitia974, postée le 20-04-2008 à 10:43:10 (S | E)
Bonjour
Merci de ton aide !!!!
Réponse: [Espagnol]Correction de yuma, postée le 20-04-2008 à 16:41:44 (S | E)
« Estaba al final de las vacaciones » : c’est « ser » qu’il faut employer ici (expression impersonnelle du temps : « es en primavera cuando… , c’est au printemps que…»)
On peut dire aussi « a finales de ».