<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]L'hypothèse : accord ?
Message de aud18 posté le 13-04-2008 à 16:25:11 (S | E | F)
Bonjour ,
J'ai une petite question à propos de ces deux phrases :
- Si no hubieran progresado en Europa el consumo de frutas tropicales, no hubieran investido tanto los agricultores andaluces.
- Si hubieran practicado la rotación de cultivos, no se hubieran agotado los suelos.
=> Pourquoi y-a-t-il accord pour le premier "haber" de chaque phrase ? N'accorde-t-on pas avec "el consumo de frutas tropicales" pour la première et avec "la rotación de cultivos" dans la seconde ?
Merci pour vos réponses.
Message de aud18 posté le 13-04-2008 à 16:25:11 (S | E | F)
Bonjour ,
J'ai une petite question à propos de ces deux phrases :
- Si no hubieran progresado en Europa el consumo de frutas tropicales, no hubieran investido tanto los agricultores andaluces.
- Si hubieran practicado la rotación de cultivos, no se hubieran agotado los suelos.
=> Pourquoi y-a-t-il accord pour le premier "haber" de chaque phrase ? N'accorde-t-on pas avec "el consumo de frutas tropicales" pour la première et avec "la rotación de cultivos" dans la seconde ?
Merci pour vos réponses.
Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de yuma, postée le 13-04-2008 à 17:03:18 (S | E)
Dans la seconde phrase, je comprends qu'on veut dire " si on avait pratiqué ", donc le sujet n'est pas " la rotation " (forme espagnole du " on " français : " le han robado el coche ").
En revanche, dans la première j'aurais effectivement écrit : " Si no hubierA progresado en Europa el consumo... " ( ? )
-------------------
Modifié par caridad le 13-04-2008 23:23
Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de june33, postée le 13-04-2008 à 17:20:37 (S | E)
Effectivement dans la première phrase le sujet est "el consumo" il faut donc écrire: "Si hubiera...."
pour la deuxième phrase le verbe "Si hubieran " est à la forme impersonnelle, il se traduit par : "si on avait"...
Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de dridro, postée le 13-04-2008 à 17:47:13 (S | E)
¡Hola!
Lien Internet
A+
Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de dridro, postée le 13-04-2008 à 19:50:50 (S | E)
Nos pasa a todos pelayo.
No hay que olvidar que tanto la conjugación española como la francesa son un hueso duro de roer.
A+
Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de aud18, postée le 13-04-2008 à 20:25:14 (S | E)
Merci en effet pour ce lien dridro mis ça ne m'explique pas pourquoi on doit mettre "hubieran" et non "hubiera" ?!
Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de june33, postée le 13-04-2008 à 20:41:17 (S | E)
pourquoi on doit mettre "hubieran" et non "hubiera" ?!
C'est un choix.
Il faut que tu saches que en espagnol le temps impersonnel s'exprime de deux façons:
1 - 3° personne du singulier
2 - 3° personne du pluriel.
C'est comme ça et on n'y peut rien!
Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de dridro, postée le 13-04-2008 à 20:45:10 (S | E)
Si!!
Ça l'explique aud18.
Relis!!
A+
Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de yuma, postée le 13-04-2008 à 22:53:30 (S | E)
Ces réponses ne me semblent pas bien claires : il y a consensus sur la seconde phrase " Si hubieran practicado la rotación " = " si on avait pratiqué la rotation ", mais pour la première je maintiens ma version confirmée par june: le sujet du verbe " progresser " est " la consommation de fruits " donc « " Si no hubierA progresado en Europa el consumo... ".
¿Sí o no?
Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de june33, postée le 13-04-2008 à 22:57:49 (S | E)
Sin duda "Si"
Réponse: [Espagnol]L'hypothèse : accord ? de aud18, postée le 14-04-2008 à 09:42:18 (S | E)
Ah ok j'ai compris !
Merci à tous pour vos réponses