<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction à valider Catalina
Message de misterl posté le 30-03-2008 à 16:49:25 (S | E | F)
Bonjour !
Je dois traduire du francais à l'espagnol ce texte : voici à la suite ce que j'ai fait.
Merci de ma signaler des erreurs !
Texte Original
Catalina guzman est une jeune femme qui vit encore chez ses parents.
Quand Andres arrive, elle a une attitude très spéciale :
En effet, au début elle est indifférente, car elle ne comprend pas ce que veut Andres Ascencio, d’où un quiproquos « quienes ? »
Ensuite, elle comprend avec l’explication de l’homme « Yo y tu ». Elle est alors sous le choc, bouleversée et ne sais pas que faire. Cependant elle ne se pose pas longtemps de questions, et on peut dire qu’elle est intimidée par le général. Lorsque qu’elle est devant l’acte civil, cela est renforcé avec « me miro con desprecio ».
Quand vient le moment d’accepter de se marier, elle répond « bueno » qui prouve qu’elle n’est pas enthousiaste. D’ailleurs elle répondra après un simple « si ».
On suppose que à la fin elle comprend dans quoi elle s’est engagée, un peu forcée par ses parents avec l’ordre de son nouveau mari « toma la pluma »
Texte Traduit
Catalina guzman es una joven que todavía vió en casa de sus padres. Cuando Andres llega, tiene una actitud muy especial: En efecto, al principio ella es indiferente, porque no comprende lo qué quiere Andres Ascencio, de donde uno quid pro quo « quienes? »
Luego, ella comprende con la explicación del hombre «Yo y tu». Ella está entonces bajo el choque, trastornada y no sé que hacer. Sin embargo ella no se pone mucho tiempo de preguntas, y podemos decir que es intimidada por el general. Mientras que ella delante de es cerrada acto civil, esto es reforzado con « yo miro con desprecio ». Cuando viene el momento los gnomos de casarse, ella responde por " Bueno « que prueba que no es entusiasta. Por otra parte ella responderá después de un simple sí. Suponemos que al fin ella comprende en qué emprendió, un poco se forzó por sus padres con la orden de su nuevo marido « toma pluma »
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-03-2008 16:54
titre distinctif
Message de misterl posté le 30-03-2008 à 16:49:25 (S | E | F)
Bonjour !
Je dois traduire du francais à l'espagnol ce texte : voici à la suite ce que j'ai fait.
Merci de ma signaler des erreurs !
Texte Original
Catalina guzman est une jeune femme qui vit encore chez ses parents.
Quand Andres arrive, elle a une attitude très spéciale :
En effet, au début elle est indifférente, car elle ne comprend pas ce que veut Andres Ascencio, d’où un quiproquos « quienes ? »
Ensuite, elle comprend avec l’explication de l’homme « Yo y tu ». Elle est alors sous le choc, bouleversée et ne sais pas que faire. Cependant elle ne se pose pas longtemps de questions, et on peut dire qu’elle est intimidée par le général. Lorsque qu’elle est devant l’acte civil, cela est renforcé avec « me miro con desprecio ».
Quand vient le moment d’accepter de se marier, elle répond « bueno » qui prouve qu’elle n’est pas enthousiaste. D’ailleurs elle répondra après un simple « si ».
On suppose que à la fin elle comprend dans quoi elle s’est engagée, un peu forcée par ses parents avec l’ordre de son nouveau mari « toma la pluma »
Texte Traduit
Catalina guzman es una joven que todavía vió en casa de sus padres. Cuando Andres llega, tiene una actitud muy especial: En efecto, al principio ella es indiferente, porque no comprende lo qué quiere Andres Ascencio, de donde uno quid pro quo « quienes? »
Luego, ella comprende con la explicación del hombre «Yo y tu». Ella está entonces bajo el choque, trastornada y no sé que hacer. Sin embargo ella no se pone mucho tiempo de preguntas, y podemos decir que es intimidada por el general. Mientras que ella delante de es cerrada acto civil, esto es reforzado con « yo miro con desprecio ». Cuando viene el momento los gnomos de casarse, ella responde por " Bueno « que prueba que no es entusiasta. Por otra parte ella responderá después de un simple sí. Suponemos que al fin ella comprende en qué emprendió, un poco se forzó por sus padres con la orden de su nuevo marido « toma pluma »
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-03-2008 16:54
titre distinctif
Réponse: [Espagnol]Traduction à valider Catalina de nanou13, postée le 05-04-2008 à 19:50:37 (S | E)
Quelques remarques: "vive" (verbe "vivir" et non "ver"); "lo que quiere"; "no sabe que hacer " (elle ne sait pas); "no se pregunta mucho tiempo"; "un poco esforzada".
J'espère t'avoir aidée un peu ...