Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Traduction Rome antique (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Traduction Rome antique
Message de clodiana posté le 28-03-2008 à 21:30:23 (S | E | F)

Bonjour à vous tous très chers passionnés,
je vous propose un petit exercice de traduction dont je donnerai la correction vendredi 4 avril.E

De nombreuses villes antiques comme Pompei, Herculanum ensevelies en 79 après J.C. par une terrible éruption du Vésuve, ou Ostie, le port de la Rome antique, permettent de voir très précisemment comment vivaient les gens à cette époque. La maison romaine, même la plus riche, était extérieurement très simple. Mais l'intérieur, décoré de mosaïques et de statues, révélait la richesse des propriétaires. Le vestibule, appelé "atrium" qui donnait sur la rue était en partie recouvert pour recueillir la pluie. Les pièces étaient distribuées autour d'un jardin intérieur qui comportait généralement des bassins et des statues. Dans la salle à manger, durant le dîner les gens mangeaient couchés sur des lits pendant que les esclaves les servaient. Les maisons étaient très grandes car les domestiques et les esclaves vivaient avec la famille. A Rome, au contraire, les maisons, très hautes, avaient jusqu'à cinq ou six étages et étaient composées d'appartements peu différents des nôtres.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-03-2008 10:19
titre distinctif

-------------------
Modifié par clodiana le 30-03-2008 23:05


Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de canino, postée le 29-03-2008 à 10:47:02 (S | E)
povereto che sono !!! je n'essaie même pas - quelqu'un de super bon en italien parviendrait-il à faire un 0 faute ? ......


Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de sabrina96, postée le 29-03-2008 à 12:24:31 (S | E)
bonjour je suis sabrina96 j'etudi l'italien je pense avoir la traducton a ton texte esque c juste ???

Molte città vecchie come Pompei, Ercolanum sepellita in 79 dopo J.C da un'eruzione terribile dell'Vésuve, o Ostie, il porto della Roma vecchia, permettono di vedere molto precisamente come viveva la gente a quest'epoca. La casa romana, anche più ricca, era fuori molto semplice. Ma l'interno, decorato di mosaici e di statue, rivelava la ricchezza dei proprietari. L'hall, chiamata “atrio„ che dava sulla via era in parte coperto per raccogliere la pioggia. Le parti erano distribuite attorno ad un giardino interno che comportava generalmente bacini e statue. Nella sala da mangiare, durante il pranzo la gente mangiava stesi su letti mentre gli schiavi li servivano. Le case erano molto grandi poiché i servi e gli schiavi vivevano con la famiglia. A Roma, al contrario, le case, molto alte, avevano fino a cinque o sei piani ed erano composte da appartamenti poco diversi dai nostri.




Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de michou56, postée le 29-03-2008 à 13:38:45 (S | E)
Salut à tout le monde

Je me lance aussi et advienne que pourra.

Di numerose città antiche come Pompei, Ercolanum seppellite in 79 dopo JC. Da un’eruzione terribile del Vésuve, o Ostie, il porto della Roma antica, permettono di vedere molto precisamente come viveva la gente a quest’epoca. La casa romana, anche più ricca, era fuori molto simplice. Ma l’interno, decorato di mosaici e statue, rivelava la ricchezza dei proprietari. Il vestibolo, chiamato “atrium” chi dava sulla via era in parte ricoperto per raccogliere la pioggia. Le pezze erano distribuite intorno d’un giardino interno che comportava generalmente bacini e statue. Nella sala da pranzo, durante la cena la gente mangiava stesi su letti mentre che gli schiavi li servivano. Le case erano molto grandi poiché servi e schivi vivevano con famiglia. A Roma, al contrario, le case, molto alte, avevano a tutti cinque o sei piani ed erano composte da appartamenti poco diversi dai nostri.


Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de marie11, postée le 29-03-2008 à 16:36:41 (S | E)
Buongiorno Clodiana.

Numerose città antiche come Pompei, Ercolano sepolte nel 79 dopo JC da una terrificante eruzione del Vesuvio, o Ostia, il porto dell'antica Roma, permettono di vedere molto precisamente come viveva la gente dell'epoca.
La casa romana, perfino la più ricca, era molto semplice esternamente. Ma l'interno, adornato di mosaico e di statue, evidenziava la richezza dei proprietari.
Il vestibolo denominato "atrio" che dava sulla strada, era coperto solo in parte, per raccogliere l'acqua piovana.
Le stanze erano ripartite intorno a un giardino interno, che era generalmente dotato di vasche e di statue.
Nella sala da pranzo, durante la cena la gente mangiava, allunguata su dei letti, mentre gli schiavi facevano il servizio.
Le case erano molto grandi perché i domestici e gli schiavi vivevano con la famiglia.
A Roma, invece, le case molto alte, avevano fino a cinque o sei piani, e erano composte di appartamenti poco diversi dai nostri.



Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de nick27, postée le 29-03-2008 à 17:07:50 (S | E)
Ciao!

Numerose città antiche come Pompei, Ercolano sepolte nel 79 d. C. da una terribile eruzione del Vesuvio, o Ostia, il porto della Roma Antica, ci permettono di vedere precisamente come viveva la gente in quell'epoca. Vista da fuori, la casa romana, anche se fu la più ricca, sembrava molto semplice però l'interiore, decorato con mosaici e statue, rivelava la ricchezza dei proprietari. L'anticamera, chiamata "atrium" che dava sulla via, era in parte ricoperta per raccogliere la pioggia. Le stanze erano disposte intorno a un giardino interiore che comportava generalmente varie vasche e statue. Nella sala da pranzo, durante la cena la gente mangiava stesa su letti mentre gli schiavi la servivano. Le case erano molto grandi perchè i domestici e gli schiavi convivevano con la famiglia. A Roma, invece, le case molto alte avevano cinque o sei piani e erano composte di appartementi poco diversi dai nostri.




Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de june33, postée le 30-03-2008 à 10:15:27 (S | E)
Numerose città antiche come Pompei o Ercolanum, seppellite nel 79 d.C. dalla terribile eruzione del Vesuvio, oppure di Ostia, porto della Roma antica, permettono di vedere precisamente come vivevano le persone in quell'epoca. La casa romana, anche la più ricca, esteriormente era molto semplice. Ma l'interno, ornato di statue e mosaici, metteva in evidenza la ricchezza dei proprietari. Il vestibolo, detto "Atrium", dava sulla via ed era in parte coperto per raccogliere l'acqua piovana. Le stanze erano disposte attorno al giardino interno, generalmente dotato di vasche e statue. Nella sala da pranzo, durante la cena, la gente mangiava, servita dagli schiavi, sdraiata sui triclivi. Le case erano molto grandi, visto che i domestici e gli schiavi vivevano con la famiglia. A Roma, invece, le case, molto alte, avevano fino a cinque o sei piani ed erano composti di appartamenti poco diversi dai nostri.


Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de bap_, postée le 30-03-2008 à 12:08:34 (S | E)
proviamo,

Numerose città antiche come Pompei o Herculanum, seppellite nel 79 dopo cristo per via di una terribile erruzione del vesuvio, o ancora Ostie il porto della Roma antica, consentono di capire con chiarezza come viveva la gente di quell'epoca. La casa romana, anche quella più rica era esternamente molto semplice. L'interno invece, decorato con mosaico e statuette, testimoniava della richezza dei proprietari. l'ingresso, chiamato "atrium" che si affacciava sulla strada era in parte coperto per raccogliere le acque piovane. Le stanze erano distribuite attorno ad un giardino interno che era spesso costituito da vasche d'acqua e statue. Nella salla da pranzo, durante i pasti la gente mangiava sdraiata su dei letti mentre gli schiavi gli servivano. le case erano molto grande perché i domestici e gli schiavi vivevano con la famiglia. A roma, invece, le case molto alte contavano fino a cinque o sei piani ed erano composte da appartamenti poco diversi dai nostri.


Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de shadoka, postée le 30-03-2008 à 16:02:27 (S | E)
Buongiorno a tutti
Anch'io ho provato

Numerose citte antiche come Pompei, Ercolano, seppellite nell’ anno 79D.C., da una terribile eruzione di Vesuvio, o ancora Ostia, il porto Della Roma antica, ci permettono d’immaginare precisamente come viveva la gente a quella epoca. La casa romana, anche la più lussuosa, era molto sobria a l’esterno. Ma l’interno, decorato con mosaici e statue, svelava la richezza dei proprietari. Il vestibolo, chiamato « atrium », che dava sulla via era parzialmente coperto per raccogliere l’acqua della pioggia. Le stanze erano repartite tutt’ intorno a un giardino interiore che comportava solitamente delle vasche e statue. Nella sala da pranzo, durante la cena la gente mangiava allungata su dei letti mentre che le schiavi la servivano. Le case erano spaziose perché i casalinghi e schiavi vivevano con la famiglia. A Roma, invece, le case, altissime, avevano fino a cinque o sei piani ed eravano constituite di appartamenti non tanti diversi dei nostri.



Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de sulcis, postée le 30-03-2008 à 16:29:52 (S | E)
Proviamo !

Numerose citta antiche comme Pompei, Ercolanum sepellite nel 79 dopo J.C. da una terribile irruzione del Vesuvio, o Ostia; il porto della Roma antica premettono di rivelare precisamente comme viveva la gente a quell'época.La casa romana , anche la pui ricca, esteriormente era molto semplice. Ma L'interno era decorato di mosaici et di statue, che rivelavano la ricchezza dei proprietari. L'ingresso chiamato "atrium" che dava sulla strada era in parte coperto per raccogliere la pioggia. Le stanze erano distribuite intorno a un giardino interno generalmente ornato di fontane e di statue. Nella salla da pranzo la gente mangiava sdraiata su dei letti mentre gli sciavi li servivano. Les case erano molto grandi perche i domestici comme gli schiavi vivevano con la famiglia. A Roma, invece, le case erano molto alte, e avevano fino a cinque piani composte di appartamenti poco diversi dai nostri.


sulcis


Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de jojo217, postée le 30-03-2008 à 23:45:52 (S | E)
Buana sera clodiana,

J'espère que la traduction n'est pas trop "moche"

Numerose città antiche come Pompei, Erculanum seppellite in 79 dopo J.C.da una terribile uruzione del Vesuve o Ostie, il porto della Roma antica, permettono di vedere molto precisamente come viveva la gente a quest’epoca. La casa romana, anche la più ricca era esteriormente molto simplice. Ma l’interno decorato dei mosaici e statue riveleva la ricchezza dei proprietari. Il vestibulo, chiamato “atrium” che dava sulla via era in parte ricoperto per raccogliere la pioggia. Le stanze eraro distribuite intorno d’un giardino interno che comportava generalmente dei bacini e statue. Nella sala da pranzo durante la cena la gente mangiava stesi su letti mentre che gli schiavi li servivano. Le case erano molto grande perchè le domestiche e gli schiavi vivevano con la famiglia. A Roma invece, le case molto alte avevano fino cinque o sei pieni ed erano composte d’appartamenti poco diversi dai nostri.

Joël


Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de june33, postée le 31-03-2008 à 05:37:43 (S | E)

"Brutta e fedele" o "Bella e infedele" ?
Clodiana, après "mûre réflexion"... je te propose cette nouvelle moûture.

Numerose città antiche come Pompei o Ercolanum, seppellite nel 79 d.C. dalla terribile eruzione del Vesuvio, oppure Ostia, porto della Roma antica, ci permettono di vedere precisamente il "modus viventi" della gente di quell'epoca.
La casa romana, anche la più ricca, esteriormente era molto semplice ma dentro, statue e mosaici mettevano in evidenza la ricchezza dei proprietari. Il vestibolo, detto "Atrium", aperto sulla strada, era in parte ricoperto, permettendo cosí la raccolta delle acque piovane. Le stanze erano costruite attorno al giardino nel quale venivano collocate fontane e statuette. Nella sala da pranzo, durante la cena, i commensali, serviti dagli schiavi, mangiavano sdraiati su letti tricliniari.
Le case erano molto grandi, visto che domestici e schiavi vivevano con la famiglia. A Roma invece, le case, molto alte, avevano sino a cinque o sei piani ed erano costituìti da appartamenti poco diversi dai nostri.



Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de elisa21, postée le 31-03-2008 à 16:32:05 (S | E)
Buon giorno,

Molte città vecchie come Pompei, Ercolanum, sepolte nell' 79 dopo JC, o Ostia, il porto della Roma antica, permettono di vedere molto esattamente come viveva la gente di quell' epoca. La casa romana, anche la più ricca, era molto semplice esternamente. Ma l'interno, decorato con mosaici e statue, svelava la richezza dei proprietari. Il vestibolo, chiamato " atrium", che si afficciava sulla strada, era coperto in parte per raccogliere l'acqua piovina. Le stanze erano disposte intorno ad un giardino interno, corredato generalmente di vasche e di statue. Nella sala da pranzo, durante la cena, la gente mangiava sdraiata su letti mentre gli schiavi la servivano.Le case erano molto grandi perchè i domestici e gli schiavi vivevano colla famiglia. Invece, a Roma, le case, molto alte, avevano fino a cinque o sei pianti ed erano composte di appartamenti poco diversi dai nostri.




Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de toufa57, postée le 01-04-2008 à 00:22:27 (S | E)
Ciao a tutti,

Numerose città antiche come Pompei,Ercolano selpote nell'79 D.C da una eruzione terribile di Vesuvio,o Ostia, il porto della Roma antica permettono di vedere molto precisamente come viveva la gente a quell'epoca. La casa romana, perfino la più ricca,era dall'esterno molto simplice. Ma, l'interno decorato di mosaici e statue, rivelava la ricchezza dei proprietari. Il vestibolo chiamato "atrio" che dava sulla strada,era in parte ricoperto per raccogliere la pioggia. Le stanze erano disposte attorno a un giardino interno che comportava generalmente bacini e statue. Nella sala da pranzo, durante la cena, la gente mangiava distesa su letti mentre gli schiavi la servivano.
Le case erano molto grandi perchè i domestici e gli schiavi vivevano con la famiglia. A Roma,al contrario, le case molto alte avevano fino a cinque o sei piani e erano composte di appartamenti poco diversi dai nostri.
Grazie clodiana!


Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de chtite_lolie, postée le 03-04-2008 à 20:56:31 (S | E)

Molte città antiche come Pompei, Herculanum sepolte nel anni sessantanove dopo Jc. Da una terribile eruzione del Vesuvio o Ostie, il porto della Roma antica, permettono di vedere molto precisamente come vedevono la gente a quell’epoca.
La casa romana, perfino la più ricca era dall’esterno molto simplice.
Ma dall’interno, arradamenta di mosaici e delle statue rivelava la ricchezza dei proprietari.
Il vestibolo chiamato « artium » che si afficciava sulla strada era in parte ricoperto per raccogliere la pioggia.
Le stanze erano disposte intorno ad un giardino interno, corredate generalmente dei bacini e delle statue.
Nella sala da pranzo, durante la cena la gente mangava sdraiata su letti mentre gli schiavi li servevano.
Le case erano molto grande perchè i domestichi e gli schiavi vivevano con la famiglia.
A Romo, al contrario, le casa molte alte avevano fino a cinque o sei pianti e erano composte di appartementi poco differenti dai nostri.



Réponse: [Italien]Traduction Rome antique de clodiana, postée le 04-04-2008 à 16:56:29 (S | E)
Merci à tous pour votre participation!!!
Voici le corrigé que je vous propose:

Molte città antiche come Pompei, Ercolano sepolte nel 79 d.C (dopo Cristo) da una terribile eruzione del Vesuvio, o Ostia, il porto della Roma antica, permettono di vedere molto precisamente come viveva la gente in quell'epoca. La casa romana, anche la più ricca, era molto semplice esternamente. Ma l'interno, decorato di mosaici e di statue, rivelava la ricchezza dei proprietari. Il vestibolo, chiamato "atrium" che dava sulla strada era in parte scoperto per raccogliere la pioggia. Le stanze erano distribuite intorno a un giardino interno che comportava generalmente vasche e statue. Nella sala da pranzo, durante le cene la gente mangiava sdraiata su letti mentre gli schiavi la servivano. Le case erano molto grandi perché i domestici e gli schiavi vivevano con la famiglia. A Roma, invece, le case, molto alte, avevano fino a cinque o sei piani e erano composte di appartamenti poco diversi dai nostri.
Grazie a tutti!




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux