<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]quand le dictionnaire ne suffit plus...
Message de flomrhell posté le 18-02-2008 à 17:00:14 (S | E | F)
bonjour,je viens de lire un article de presse en espagnol et je me pose maintenant quelques questions:
*pour dire "l'art" ou "les arts" le terme est-il masculin ou féminin(je lis "el arte" et tout de suite après "los artes");
*pour dire "à travers" faut -il mettre impérativement un "de" en espagnol("a través de")
*je connais déjà la structure "gracias a + GN" mais peut-on aussi avoir "gracias a que + proposition"?si oui,quel est le mode du verbe qui suit?
*enfin,j'écoute en ce moment la nouvelle chanson de Juanes "me enamora" mais je ne sais pas comment traduire ce titre justement(au début je pensais "elle me plaît" mais je ne suis pas sûre).
Merci d'avance pour vos réponses.
Message de flomrhell posté le 18-02-2008 à 17:00:14 (S | E | F)
bonjour,je viens de lire un article de presse en espagnol et je me pose maintenant quelques questions:
*pour dire "l'art" ou "les arts" le terme est-il masculin ou féminin(je lis "el arte" et tout de suite après "los artes");
*pour dire "à travers" faut -il mettre impérativement un "de" en espagnol("a través de")
*je connais déjà la structure "gracias a + GN" mais peut-on aussi avoir "gracias a que + proposition"?si oui,quel est le mode du verbe qui suit?
*enfin,j'écoute en ce moment la nouvelle chanson de Juanes "me enamora" mais je ne sais pas comment traduire ce titre justement(au début je pensais "elle me plaît" mais je ne suis pas sûre).
Merci d'avance pour vos réponses.
Réponse: [Espagnol]quand le dictionnaire ne suffit plus... de lou31, postée le 18-02-2008 à 22:07:24 (S | E)
Bonsoir,
me enamora = ça me rend amoureux
el arte masculin au singulier = el arte roman
et féminin au pluriel = las bellas artes
Réponse: [Espagnol]quand le dictionnaire ne suffit plus... de mandine42, postée le 19-02-2008 à 20:36:38 (S | E)
Bonsoir,
Oui c'est toujours "a través de" + nom
Réponse: [Espagnol]quand le dictionnaire ne suffit plus... de pivoine91, postée le 19-02-2008 à 22:59:39 (S | E)
quand le dictionnaire ne suffit plus...les membres du club se mobilisent. Réponse de pivoine 91 :
. 1 . para la palabra "art", en efecto, en singular se traduce al espanol (tilde = n + signe au-dessus), el arte (masculino), por ejemplo : el arte abstracto, el arte figurativo y se pone en plural "las artes" (femenino) por ejemplo : las bellas artes = les beaux-arts o las artes decorativas = les arts décoraifs.
. 2 . para a través, en efecto se dice a través de ...por ejemplo : a través del cristal = à travers la vitre, au travers de la vitre
. 3 . para gracias... gracias a .... si, mais gracias a que. A mi no me parece bien . Quelle est la traductin en français plus précisément ( à suivre...)
. 4 . enamorar = rendre amoureux, faire la cour : enamorarse = s'éprendre, tomber amoureux. En la cancion (accent sur le o) de Juanes "me enamora" si le titre est le bon, on pourrait le traduire par : elle me rend amoureux soit je suis amoureux d'elle !