<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]cela faisait...
Message de flomrhell posté le 01-02-2008 à 18:26:37 (S | E | F)
bonjour,je voudrais savoir si ma traduction est correcte.En fait,je voudrais dire:"elle vivait avec son mari depuis 4 ans";donc est-ce que je mets "vivía con su marido desde hace 4 años" ou bien "desde hacía 4 años"?je ne sais pas si je dois conserver le temps du passé pour faire une concordance ou bien si "desde hace" est une expression figée qui s'emploie telle quelle avec tous les temps.Merci d'avance pour vos réponses.
Message de flomrhell posté le 01-02-2008 à 18:26:37 (S | E | F)
bonjour,je voudrais savoir si ma traduction est correcte.En fait,je voudrais dire:"elle vivait avec son mari depuis 4 ans";donc est-ce que je mets "vivía con su marido desde hace 4 años" ou bien "desde hacía 4 años"?je ne sais pas si je dois conserver le temps du passé pour faire une concordance ou bien si "desde hace" est une expression figée qui s'emploie telle quelle avec tous les temps.Merci d'avance pour vos réponses.
Réponse: [Espagnol]cela faisait... de elpirata33, postée le 02-02-2008 à 21:30:42 (S | E)
oui, effectivement, bien vu, il faut mettre "desde hacía". Avec ton premier imparfait tu te situes dans le passé, et donc tu vas exprimer une notion de durée par rapport à un moment déjà passé. Dans ce cas là, tout est au passé
Réponse: [Espagnol]cela faisait... de dec4, postée le 02-02-2008 à 21:49:40 (S | E)
salut,
elpirata33 a raison, tu dois mettre "desde hacía" puisque le temps que tu emploies est au passé (vivía), donc faut continuer avec.
Réponse: [Espagnol]cela faisait... de flomrhell, postée le 03-02-2008 à 20:59:44 (S | E)
merci pour réponses,aussi j'aimerais avoir la traduction du mot "fait divers".Je sais bien que ça n'a aucun rapport mais je voulais l'utiliser dans un essai pendant un contrôle et je ne sais toujours pas comment on peut le traduire.
Réponse: [Espagnol]cela faisait... de lou31, postée le 03-02-2008 à 21:15:37 (S | E)
bonsoir,
fait divers = suceso
Réponse: [Espagnol]cela faisait... de tokiohotel18, postée le 05-02-2008 à 22:37:29 (S | E)
vivía con su marido desde hace 4 años. la première impression est la bonne!!!!!!!
Réponse: [Espagnol]cela faisait... de caridad, postée le 05-02-2008 à 22:48:39 (S | E)
Sans oublier la formule très usitée et plus légère : "llevaba 4 años viviendo con su marido".
Réponse: [Espagnol]cela faisait... de dec4, postée le 06-02-2008 à 00:05:29 (S | E)
on peut dire aussi: hacía 4 años que vivía con su marido (faut pas toujours mettre "desde hacía", mais le sens reste le même)