Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]traduction (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]traduction
Message de mulute posté le 27-01-2008 à 18:23:45 (S | E | F)

Bonjour.
E
st ce que quelqu'un pourrait me traduire ce passage:

Mentre venivano fatte queste cose, Giuliano, che giaceva sotto la tenda, disse a coloro che, avviliti e tristi, lo circondavano:

"Adesso giunge, o compagni, il tempo più adatto per allontanarsi dalla vita, che è reclamata dalla natura.

Esulto, come colui che sta per restituire un debito in buona fede.

Non sono afflitto e addolorato (come alcuni pensano).

Sono guidato dalla opinione generale dei filosofi che l'anima sia più felice del corpo.

E osservo che, ogni volta che una condizione migliore sia separata da una peggiore, occorre rallegrarsi piuttosto che dolersi.

Noto anche che gli dei celesti donarono ad alcuni molto religiosi la morte come sommo premio

Je précise que ce n'est pas pour un travail scolaire.
Je ne parle pas italien et je voudrais savoir ce que signifie ce texte car je lis un texte en latin mais je ne comprends pas le passage et je n'ai trouvé que la tradution en italien.

Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 27-01-2008 19:23


Réponse: [Italien]traduction de marie11, postée le 27-01-2008 à 20:47:28 (S | E)
Bonjour.

Voici une proposition.
C'est plutôt une interprétation qu'une traduction.

Pendant que les choses tiraient à leur fin, Julien qui se languissait sous la tente, entouré par des gens à l'air triste et avili, dit:
« Maintenant, camarades, le temps le plus propice de s'éloigner de la vie arrive,ainsi que le réclame la nature.
J'exulte comme celui qui va s'affranchir d'une dette en toute bonne foi.
Je ne suis ni tourmenté ni peiné comme certains pourraient le penser.
Je suis guidé par l'opinion générale des philosophes qui subliment l'âme en faisant abstraction du corps.
J'observe que chaque fois qu'une meilleure situation prend le pas sur une pire, alors il faut se réjouir plutôt que de regretter.
Je remarque aussi que les dieux célestes donnèrent à maints religieux la mort comme une récompense d'excellence.»



Réponse: [Italien]traduction de elisa21, postée le 28-01-2008 à 13:49:21 (S | E)
Bonjour,

Voilà ma traduction,mais j'aimerais voir le texte latin si cela est possible. Merci.

Pendant que toutes ces choses arrivaient,Julien, qui gisait sous la tente,dit à tous ceux qui l'entouraient, abattus et tristes:
"Maintenant, oh compagnons,voici le moment venu de quitter la vie ainsi que le réclame la nature.
Je me réjouis tel celui qui s'apprête à s'acquitter d'une dette en toute bonne foi.
Je ne suis ni affligé ni chagriné comme certains pourraient le penser.
Je suis guidé par l'opinion générale selon laquelle l'âme est plus heureuse que le corps ( privée du corps ?).
Et j'observe que, chaque fois qu'une situation meilleure se distingue d'une pire, alors il faut se réjouir plutôt que se lamenter.
Je remarque aussi que les dieux célestes offrirent à tous ceux qui ont une grande foi la mort comme récompense suprême.

Bonne journée.


Réponse: [Italien]traduction de mulute, postée le 28-01-2008 à 17:10:56 (S | E)
merci de ton aide et désolé de répondre aussi tard voici le texte latin:

Quae dum ita aguntur, Julianus in tabernaculo jacens circumstantes adlocutus est demissos et tristes: «advenit, o socii, nunc abeundi tempus e vita inpendio tempestiuum, quam reposcenti naturae ut debitor bonae fidei redditurus exulto, non ut quidam opinantur adflictus et maerens, philosophorum sententia generali perdoctus, quantum corpore sit beatior animus, et contemplans, quotiens condicio melior a deteriore secernitur, laetandum esse potius quam dolendum. illud quoque advertens quod etiam dii caelestes quibusdam piissimis mortem tamquam summum praemium persolverunt.

Voila et encore merci a ceux qui m'aide


Réponse: [Italien]traduction de elisa21, postée le 28-01-2008 à 18:15:04 (S | E)
Evidemment, le texte latin est plutôt "hard " et mes souvenirs lointains,mais j'ai ressorti mon dictionnaire !
Quelques petites modifications:
"s'adressa à tous...." à la place de "dit"
" voici venu le moment vraiment opportun..."
l'opinion générale des philosophes",j'en avais oublié la moitié!
" à ceux qui ont une grande foi..",donc supprimer "tous"..
Voilà ! Bonsoir


Réponse: [Italien]traduction de mulute, postée le 28-01-2008 à 18:48:08 (S | E)
merci




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux