Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Traduction Français => Espagnol
Message de freedom21 posté le 20-12-2007 à 22:23:28 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai traduit un texte du français à l'espagnol, j'aimerais savoir s'il est correct.
Le voici:
Querida Anita,
Espero que estés bien. Hace ya mucho tiempo que no pregunté tus noticias. ¿ Tu hijo está bien? ¿ Tu marido trabaja siempre en un restaurante?
Para mi caso, todo va muy bien. Mi marido, volvió del pesca hace algunas semanas. Después de 3 años de separación, he sido asombrada de verlo de nuevo, pero perdí la euforia que tenía hay 20 años. Durante estos 3 años, tuve mis pequeñas costumbres. Una chica venía a la casa para ocuparse del niño, y yo iba a trabajar. Cuando volvía, todo estaba listo, y comíamos a las ocho. Esto me gustaba mucho, y de todo modo, no podíamos hacer de otro modo. ¡ Ya, Recalde tuvo el casquillo de decirme que esto no le convenía, y que quería pues comer a las siete ! ¡ Hasta me ordenó expulsar a la chica! Por supuesto, no lo escuché, y el día siguiente, comimos a las ocho. ¡ Habrías visto de qué modo se puso nervioso! ¡ No quiero que se cree sobre su barco, no soy uno de sus marineros!
Creo que no soportó que no hiciera aquel que me diga, ¡qué más da!. Pues se fue de nuevo sobre su barco. Es también bien así, vi muy bien sin él.
Durante estos tres días cuando Recalde estaba en la casa, guardé mi tranquilo porque no veía el interés en enervarme, pero te reconozco que verdaderamente me irritó. Espero haber hecho bien, y que una amiga como tú habría reaccionado del mismo modo. Lo que está seguro, es que esto me hizo mucho de bien de escribir todo sobre esta carta, todavía le había contado a persona esta historia.
Un abrazo. Haz un besito a tu familia.
Voici la version française :
Chère Anita,
J'espère que tu vas bien. Cela fait longtemps que je n'ai pas pris de tes nouvelles. Ton fils va bien ? Ton mari travaille toujours dans un restaurant ?
Pour mon cas, tout va très bien. Mon mari, ets rentré de la pêche il y a quelques semaines. Après 3 ans de séparation, j'ai été etonnée de le revoir, mais j'ai perdu l'euphorie que j'avais à 20 ans.
Pendant ces 3 ans, j'ai eu mes petites habitudes. Une fille venait à la maison pour s'occuper de l'enfant, et moi j'allais travailler. Quand je revenais, tout était prêt, et nous mangions à huit heures. Cela me plaisait beaucoup, et de toute façon, nous ne pouvions pas faire autrement. Voilà que, Recalde a eu le culot de me dire que cela ne lui convenait pas, et qu'il voulait donc manger à 7 heures ! Il m'a même ordonné de renvoyer la fille ! Bien sûr, je ne l'ai pas écouté, et le lendemain, nous avons mangé à huit heures. Tu aurais vu de quelle façon il s'est énervé ! Je ne veux pas qu'il se croit sur son bateau, je ne suis pas l'un de ses marins !
Je crois qu'il n'a pas supporté que je ne fasse pas ce qu'il me dise, tant pis. Il est donc reparti sur son bateau. C'est aussi bien comme ça, je vis très bien sans lui.
Durant ces trois jours où Recalde était à la maison, j'ai gardé mon calme car je ne voyais pas l'intérêt de m'énerver, mais je t'avoue qu'il m'a vraiment irrité.
J'espère avoir bien fait, et qu'une amie comme toi aurait réagi de la même façon. Ce qui est sûr, c'est que cela m'a fait beaucoup de bien de tout écrire sur cette lettre, je n'avais encore raconté à personne cette histoire.
Je t'embrasse. Fais un bisou à ta famille.
La Cashilda.
-------------------
Modifié par bridg le 20-12-2007 22:31
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Message de freedom21 posté le 20-12-2007 à 22:23:28 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai traduit un texte du français à l'espagnol, j'aimerais savoir s'il est correct.
Le voici:
Querida Anita,
Espero que estés bien. Hace ya mucho tiempo que no pregunté tus noticias. ¿ Tu hijo está bien? ¿ Tu marido trabaja siempre en un restaurante?
Para mi caso, todo va muy bien. Mi marido, volvió del pesca hace algunas semanas. Después de 3 años de separación, he sido asombrada de verlo de nuevo, pero perdí la euforia que tenía hay 20 años. Durante estos 3 años, tuve mis pequeñas costumbres. Una chica venía a la casa para ocuparse del niño, y yo iba a trabajar. Cuando volvía, todo estaba listo, y comíamos a las ocho. Esto me gustaba mucho, y de todo modo, no podíamos hacer de otro modo. ¡ Ya, Recalde tuvo el casquillo de decirme que esto no le convenía, y que quería pues comer a las siete ! ¡ Hasta me ordenó expulsar a la chica! Por supuesto, no lo escuché, y el día siguiente, comimos a las ocho. ¡ Habrías visto de qué modo se puso nervioso! ¡ No quiero que se cree sobre su barco, no soy uno de sus marineros!
Creo que no soportó que no hiciera aquel que me diga, ¡qué más da!. Pues se fue de nuevo sobre su barco. Es también bien así, vi muy bien sin él.
Durante estos tres días cuando Recalde estaba en la casa, guardé mi tranquilo porque no veía el interés en enervarme, pero te reconozco que verdaderamente me irritó. Espero haber hecho bien, y que una amiga como tú habría reaccionado del mismo modo. Lo que está seguro, es que esto me hizo mucho de bien de escribir todo sobre esta carta, todavía le había contado a persona esta historia.
Un abrazo. Haz un besito a tu familia.
Voici la version française :
Chère Anita,
J'espère que tu vas bien. Cela fait longtemps que je n'ai pas pris de tes nouvelles. Ton fils va bien ? Ton mari travaille toujours dans un restaurant ?
Pour mon cas, tout va très bien. Mon mari, ets rentré de la pêche il y a quelques semaines. Après 3 ans de séparation, j'ai été etonnée de le revoir, mais j'ai perdu l'euphorie que j'avais à 20 ans.
Pendant ces 3 ans, j'ai eu mes petites habitudes. Une fille venait à la maison pour s'occuper de l'enfant, et moi j'allais travailler. Quand je revenais, tout était prêt, et nous mangions à huit heures. Cela me plaisait beaucoup, et de toute façon, nous ne pouvions pas faire autrement. Voilà que, Recalde a eu le culot de me dire que cela ne lui convenait pas, et qu'il voulait donc manger à 7 heures ! Il m'a même ordonné de renvoyer la fille ! Bien sûr, je ne l'ai pas écouté, et le lendemain, nous avons mangé à huit heures. Tu aurais vu de quelle façon il s'est énervé ! Je ne veux pas qu'il se croit sur son bateau, je ne suis pas l'un de ses marins !
Je crois qu'il n'a pas supporté que je ne fasse pas ce qu'il me dise, tant pis. Il est donc reparti sur son bateau. C'est aussi bien comme ça, je vis très bien sans lui.
Durant ces trois jours où Recalde était à la maison, j'ai gardé mon calme car je ne voyais pas l'intérêt de m'énerver, mais je t'avoue qu'il m'a vraiment irrité.
J'espère avoir bien fait, et qu'une amie comme toi aurait réagi de la même façon. Ce qui est sûr, c'est que cela m'a fait beaucoup de bien de tout écrire sur cette lettre, je n'avais encore raconté à personne cette histoire.
Je t'embrasse. Fais un bisou à ta famille.
La Cashilda.
-------------------
Modifié par bridg le 20-12-2007 22:31
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol