<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]echar de menos
Message de cece_tweety posté le 21-11-2007 à 20:23:33
Je ne comprend pas comment fonctionne le verbe echar de menos en son sens qui veut dire manquer comment il se conjugue et s'accorde!!
merci
-------------------
Modifié par bridg le 28-04-2008 16:28
Message de cece_tweety posté le 21-11-2007 à 20:23:33
Je ne comprend pas comment fonctionne le verbe echar de menos en son sens qui veut dire manquer comment il se conjugue et s'accorde!!
merci
-------------------
Modifié par bridg le 28-04-2008 16:28
Réponse: [Espagnol]echar de menos de mabia, postée le 21-11-2007 à 21:39:18
Par exemple si tu veux dire qu'une personne te manque tu diras : echo de menos a XXXX
Echar verbe régulier se conjugue comme cantar.
Réponse: [Espagnol]echar de menos de margoton, postée le 23-11-2007 à 20:41:02
ma soeur me manque, mi hermana me echo de menos. mais il faut penser : je la regrette, donc 1ère personne
Réponse: [Espagnol]echar de menos de rdd, postée le 24-11-2007 à 19:47:12
Echar de menos = manquer, mais il y a une difference très importante: en français, c'est la personna avec laquelle on voudrait être celle que fait l'action du verbe, celle qui est le sujet du verbe. Alors, si moi, je voudrais être avec toi, mais toi tu est très loin d'ici, je dirais: "Tu me manques", (aprox. = "tú me faltas", en espagnol). Mais en espagnol on n'utilise pas le verbe "faltar" (manquer). On utilise l'expression "echar de menos".
La difference cruciale c'est que en espagnol c'est la personne qui voudrait être avec une autre celle qui fait l'action du verbe.
Alors, si moi, je voudrais être avec toi, mais toi tu est très loin d'ici, c'est moi qui fait l'action, c'est moi le sujet du verbe: "yo te echo de menos" (=tu me manques).
La conjugation c'est la même que celle du verbe "echar"; il faut simplement ajouter "de menos" à la fin du verbe.
Par example, présent du indicatif:
yo echo de menos
tú echas de menos
él echa de menos
nosotros echamos de menos
vosotros echáis de menos
ellos echan de menos
ou passé composé:
yo he echado de menos
tú has echado de menos
etc...
Alors, des examples:
ma soeur me manque = echo de menos a mi hermana
Javier me manque = echo de menos a Javier
elle me manque = la echo de menos
vous me manquez = os echo de menos
Espagne me manque = echo de menos España (sans "a", parce que l'object n'est pas une personne!)
ma maison me manque = echo de menos mi casa (idem)
ça me manque = lo echo de menos = echo de menos eso
etc...
Réponse: [Espagnol]echar de menos de gafsia, postée le 24-11-2007 à 20:29:41
"ma soeur me manque, mi hermana me echo de menos" postée par margoton
N'y a-t-il pas un problème avec cette réponse.
Mi hermana me echo de menos ne veut strictement rien dire.
Si on la traduit cela donnerai Je manque à ma soeur, et se conjuguerai "mi hermana me echa de menos (echar se conjugue comme cantar)
Or, si l'on souhaite dire ma soeur me manque, il faudrait alors dire "echo de menos a mi hermana"
Faire très attention
Tu me manque serait "te echo de menos"