Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]ayudita (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]ayudita
Message de ixca posté le 09-11-2007 à 13:00:39 (S | E | F | I)

comment traduire un début de phrase comme " A commencer par l 'apport de... ."?
est-ce littéral " A comenzar por " ou plutôt " Comenzando por/con..."?

De +,utilise_t-on "ubicarse" pour une personne?
je ne l ai jamais trouvé employé pour une personne;le RAE n'est pas assez précis à ce sujet.Pour ma part,je ne l'emploie que pour une chose.et vous?

une surprise trouvée dans RAE: " calmo" pour l'adjectif "calme"!!!jamais vu ni entendu!S'agissant d'une personne ,l'employez-vous?là encore RAE ne précise pas si l'emploi est limité à un lieu,une chose..

merci !!!


Réponse: [Espagnol]ayudita de donosti, postée le 09-11-2007 à 17:34:19 (S | E)
Bonjour Ixca,

D'abord, le mot "calmo" existe vraiment et est répertorié par la RAE. En ce qui concerne son emploi, il est exclusivement littéraire. On le trouve souvent dans la littérature classique (dans les Romances) et dans quelques poèmes d'auteurs contemporains ( Antonio Machado l'a utilisé dans "campos de Castilla" si je me souviens bien. ça m'a bien étonné aussi quand je l'ai vu car jamais entendu ni vu auparavant.) En tous cas, je ne l'ai jamais trouvé pour caractériser des personnes. J'ai trouvé une fois "días calmos" ( très mignon mais bon !!!! ). En tout cas, il peut être utilisé en traduction (ce n'est pas un galicisme car il procéde bien du latin "calmar".). Je vous le déconseille quand-même car on risque d'avoir un gros problème de registre.
En ce qui concerne "à commencer par", la traduction littérale n'est pas très judicieuse et peut être agrammaticale. Il est vraiment nécessaire de passer par une périphrase mais pour trouver une traduction correcte, il me faudrait la phrase entière. Un gérondif peut parfois être utilisé, tout dépend du contexte.
Pour "ubicarse", bien que quelques dictionnaires disent "persona o cosa" son emploi se limite dans la langue courante à des choses, surtout à des monuments ou des lieux touristiques. On le trouve parfois en littérature pour des personnes mais c'est simplement un effet de style, certainement pour magnifier l'être, insister sur son "universalité". D'ailleurs, en y regardant de plus près, le mot "ubicuo" n'est employé que dans le domaine divin!!!! ceci explique peut-être cela.
J'espère vous avoir éclaicie et surtout n'hésitez pas! bon courage et à bientôt

-------------------
Modifié par donosti le 09-11-2007 17:36




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux