<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]différence entre ya et todavía
Message de r0d posté le 08-11-2007 à 12:45:19 (S | E | F | I)
Bonjour tout le monde
que ce soit sur mon dictionnaire ou sur le net, je vois que 'ya' et 'todavía' ont la même signification: 'encore'.
Cependant, je sais qu'il ne faut pas les employer de la même façon, et je ne trouve rien à ce sujet ni ici ni ailleurs sur la toile.
Est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer ou me donner un lien?
Muchas gracias. :D
r0d.
-------------------
Modifié par r0d le 08-11-2007 12:45
Message de r0d posté le 08-11-2007 à 12:45:19 (S | E | F | I)
Bonjour tout le monde
que ce soit sur mon dictionnaire ou sur le net, je vois que 'ya' et 'todavía' ont la même signification: 'encore'.
Cependant, je sais qu'il ne faut pas les employer de la même façon, et je ne trouve rien à ce sujet ni ici ni ailleurs sur la toile.
Est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer ou me donner un lien?
Muchas gracias. :D
r0d.
-------------------
Modifié par r0d le 08-11-2007 12:45
Réponse: [Espagnol]différence entre ya et todavía de lou31, postée le 08-11-2007 à 12:52:52 (S | E)
Bonjour,
ya = déjà, maintenant,voici , voilà, tantôt...tantôt
ya ha llegado = il est déjà arrivé
ya hemos llegado = nous voici arrivés
ya llora, ya rie = tantôt il pleure, tantôt il rit
todavía = encore
todavía no ha llegado = il n'est pas encore arrivé
Réponse: [Espagnol]différence entre ya et todavía de r0d, postée le 08-11-2007 à 13:20:03 (S | E)
Haaa d'accord!!
En fait c'est trés simple quand c'est bien expliqué
Encore une fois:
Réponse: [Espagnol]différence entre ya et todavía de donosti, postée le 08-11-2007 à 20:24:16 (S | E)
Bonsoir à tous,
En fait, "ya" et "todavía" ne sont pas du tout synonymes et leurs sens ne sont pas du tout proches!!!!
"Todavía" a bien le sens de "encore" et le seul synonyme qu'il possède est "aún" (attention à l'accent car "aun" existe mais veut dire "même").
Pour traduire "encore, il y a dautres solutions : "seguir" suivi d'un gérondif
ex : sigue lloviendo
"estar sin" : el piso está sin vender : l'appartement n'est pas encore vendu
"más" en français "encore " a aussi le sens de "davantage" (j'en veux encore)Dans ce cas, on utilise "más" (quiero más pan)
Enfin, il a le sens de "à nouveau" (il veut encore le faire). Dans ce sens, on utilisera "otra vez""una vez más"
Quant à "ya" il a un sens différent selon le temps dans lequel se réalise l'action : temps passé > déjà / temps présent > désormais, déjà / futur > plus tard, tout à l'heure
Il a le sens aussi de "bien""parfaitement"
J'espère ne rien avoir oublié.
Passez une bonne soirée et à bientôt
Réponse: [Espagnol]différence entre ya et todavía de aud18, postée le 08-11-2007 à 20:30:30 (S | E)
Bonsoir ,
J'aurai une petite question au passage : ya s'utilise-t-il qu'à la forme affirmative et todavía à la forme négative ?
Réponse: [Espagnol]différence entre ya et todavía de donosti, postée le 08-11-2007 à 20:37:16 (S | E)
bonsoir Aud,
Pour répondre à votre question, il n'y a aucun rapport entre leurs utilisations et les phrases affirmatives et négatives. L'un et l'autre s'utilise dans les deux types de phrases.
Tout dépend du contexte!! A bientôt et si besoin, n'hésitez pas! A bientôt
Réponse: [Espagnol]différence entre ya et todavía de unkut22, postée le 10-11-2007 à 05:13:42 (S | E)
Un moyen facil aussi c'est de traduire litéralement Todavia par toujours ( plus facil je trouve)
A plus
Réponse: [Espagnol]différence entre ya et todavía de donosti, postée le 11-11-2007 à 02:40:52 (S | E)
Oui c'est vrai que todavía peut être traduit par "toujours" (dans le sens de "encore" bien sûr). Par contre en thème, il ne faut pas toujours traduire "encore" par todavía (Ni "toujours" d'ailleurs)!!!!! A méditer!!! Bonne soirée