<< Forum espagnol || En bas
besoin d'aide pour l'espagnol !
Message de laura29 posté le 31-10-2007 à 15:34:04 (S | E | F | I)
Bonjour tout le monde !!
Je dois écrire un petit dialogue avec une copine mais on a quelques soucis pour traduire certaines phrases en espagnol. Est-ce que vous pourriez nous aidez ? Les phrases sont celles-ci :
Le voyage risque d'être long en autobus.
-> El viaje corre peligro de ser largo en autobus.
Bien que ce billet soit bon marché, nous voyagerons quand même dans de bonnes conditions.
-> Aunuque es un billete muy barato, nosotros viajaremos a pesar de todo buenas conditiones
Apparement, ce billet a beaucoup de succès au près des jeunes de moins de 26 ans.
-> Al parecer, ese billete consigue mucho abrobado con los jovénes que tienen menos de 26 anos.
Merci de votre aide pour cooriger nos trois phrases espagnoles.
Laura29
Message de laura29 posté le 31-10-2007 à 15:34:04 (S | E | F | I)
Bonjour tout le monde !!
Je dois écrire un petit dialogue avec une copine mais on a quelques soucis pour traduire certaines phrases en espagnol. Est-ce que vous pourriez nous aidez ? Les phrases sont celles-ci :
Le voyage risque d'être long en autobus.
-> El viaje corre peligro de ser largo en autobus.
Bien que ce billet soit bon marché, nous voyagerons quand même dans de bonnes conditions.
-> Aunuque es un billete muy barato, nosotros viajaremos a pesar de todo buenas conditiones
Apparement, ce billet a beaucoup de succès au près des jeunes de moins de 26 ans.
-> Al parecer, ese billete consigue mucho abrobado con los jovénes que tienen menos de 26 anos.
Merci de votre aide pour cooriger nos trois phrases espagnoles.
Laura29
Réponse: besoin d'aide pour l'espagnol ! de aphomake, postée le 31-10-2007 à 16:52:06 (S | E)
Bonjour
Voici la manière dont je traduirais ces phrases.
Le voyage risque d'être long en autobus.
-> El viaje riesga de parecer largo en autobús
Bien que ce billet soit bon marché, nous voyagerons quand même dans de bonnes conditions.
-> Pese al precio barato del billete, viajaremos en buenas condiciones
ou -> A pesar del precio barato del billete, viajaremos en buenas condiciones
Apparement, ce billet a beaucoup de succès au près des jeunes de moins de 26 ans.
-> Parece que ese billete tiene mucho éxito con los jovénes de menos de 26 anos.
Bon courage
Aphomake
Réponse: besoin d'aide pour l'espagnol ! de laura29, postée le 31-10-2007 à 20:53:46 (S | E)
Merci pour ton aide
Est-ce que d'autres personnes en d'autres avis ??
Réponse: besoin d'aide pour l'espagnol ! de dec4, postée le 31-10-2007 à 21:23:30 (S | E)
Le voyage risque d'être long en autobus.
- El viaje corre el riesgo de ser largo en autobús.
Bien que ce billet soit bon marché, nous voyagerons quand même dans de bonnes conditions.
- Aunque este billete sea barato, viajaremos en buenas condiciones.
Apparement, ce billet a beaucoup de succès auprès des jeunes de moins de 26 ans.
- Al parecer / Por lo visto, este billete tiene mucho éxito entre los jóvenes menores de 26 años.
Réponse: besoin d'aide pour l'espagnol ! de laura29, postée le 01-11-2007 à 17:02:29 (S | E)
est-ce que vous pourriez m'aider pour deux autres phrases ?
Alors, je veux dire :
"A mon avis, tu devrais réserver au plus vite parce que la vendeuse m'a dit qu'il ne restait plus qu'un place."
J'aurais traduit cette phrase par :
" En mi opinion, tu deberias reservar a hora mismo proque la empleada me dijo que ........ un sitio libro."
Voila est-ce que déja ça c est correcte et est-ce que vous pourriez m'aidez à compléter mon espace vide dans la phrase ??
Pour l'autre phrase :
" J'aimerais beaucoup que tu viennes avec moi. "
J'aurais dit :
" Me gustaria mucho que tu ...... con mi."
En faite, je ne sais pas trop comment traduire le "que tu viennes".
Merci d'avance pour votre aide.
Réponse: besoin d'aide pour l'espagnol ! de lou31, postée le 01-11-2007 à 17:53:30 (S | E)
Bonjour,
" J'aimerais beaucoup que tu viennes avec moi. "
J'aurais dit :
" Me gustaria mucho que tu ...... con mi."
En faite, je ne sais pas trop comment traduire le "que tu viennes".
Me gustaría mucho que llegues conmigo
que vinieras Donosti
"A mon avis, tu devrais réserver au plus vite parce que la vendeuse m'a dit qu'il ne restait plus qu'un place."
J'aurais traduit cette phrase par :
" En mi opinion, tu deberias reservar a hora mismo proque la empleada me dijo que ........ un sitio libro."
Me parece que deberías reservar lo más pronto posible, porque me ha dicho la vendedora que sólo quedaba un asiento
Réponse: besoin d'aide pour l'espagnol ! de donosti, postée le 01-11-2007 à 18:23:56 (S | E)
bonsoir à toutes les deux,
Attention "j'aimerais" est un conditionnel. Par conséquuent, un futur dans le PASSE. On doit donc mettre obligatoirement un subjonctif imparfait.
On a donc : me gustaría mucho que vinieras conmigo
bonne soirée et à bientôt
Réponse: besoin d'aide pour l'espagnol ! de delroci65, postée le 03-11-2007 à 21:18:21 (S | E)
Le voyage risque d'être long en autobus
El viaje corre el riesgo de ser largo en autobus.
Bien que ce billet soit bon marché, nous voyagerons quand même dans de bonnes conditions.
Aunque ese boleto/billete sea muy barato, viajaremos a pesar de todo en buenas condiciones. (boleto en américa México)
Apparemment, ce billet a beaucoup de succès au près des jeunes de moins de 26 ans.
Al parecer ese billete-boleto tiene mucho éxito con los jovenes de menos de 26 años.
Je me permet de corriger certains erreurs.