Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Haber et Tener (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Haber et Tener
Message de mihara posté le 14-10-2007 à 21:45:20 (S | E | F | I)

¡Hola!
J'aurais quelques questions concernant le verbe avoir, soit tener et haber..

Haber sert d'auxiliaire pour accorder au passé composé c'est bien ça ? Exemple : J'ai chanté une chanson ... Yo he cantando una canción...

Pourquoi dans ce cas quand je vais sur le traducteur du site, si j'écris cette phrase, ça me donne "Canté una canción" , canté est bien le passé simple non ? soit "Je chantai" ?
Est-ce moi qui comprends mal ou c'est est-ce le traducteur qui fait une erreur ?
Sinon dans tous les cas des verbes, quand j'utilise haber pour le passé composé, c'est toujours haber + participe ? Y-a-t'il des exeptions ?
Pour le verbe tener, on l'utilise pour des "faits" si on veut ? Soit "Tengo un niño" "Tienes un coche" ... etc , y-a-t'il d'autres moments qu'on où l'on utilise tener ?

Dernière question concernant le subjonctif, en espagnol, doit-on rajouter le "que" comme en français ? soit "Que tu aies" .. "Que tú tengas" ? ou on dit seulement "tengas" ?
Merci !

-------------------
Modifié par bridg le 14-10-2007 21:47


Réponse: [Espagnol]Haber et Tener de misfifi, postée le 14-10-2007 à 22:05:39 (S | E)
Coucou !

Je vais essayer de t' aider mais comme ce sont des faits de langues, il n' y a pas de vérité absolue !!

"j' ai chanté" se traduit "he cantado". Le "yo" tu n' es pas obligé de le mettre puisque "he" précise déjà la personne qui parle. Fais attention car dans ton message tu as mis "cantando". Ca c' est le gérondif, c' est différent.
Seulement, comme on peut considérer cette action comme étant finie, on peut mettre le passé simple, donc "canté". Les deux sont bons ...

Pour le passé composé, c' est toujours "haber+participe passé", il n' y a pas d' exception. Et pour "tener" tu as raison. Donc haber correspond à l' auxiliaire avoir en français et haber correspond au verbe "avoir".

En ce qui concerne le subjonctif, tu n' es pas obligée de mettre "que". Seulement tu peux souvent le voir devant ... En effet, les verbres d' ordre "pedir que", ... ont besoin du subjontif.

J' espère que cela peut t' aider.

Bonne soirée !

-------------------
Modifié par misfifi le 14-10-2007 22:06

-------------------
Modifié par mariebru le 14-10-2007 22:39

-------------------
Modifié par misfifi le 15-10-2007 19:33


Réponse: [Espagnol]Haber et Tener de mihara, postée le 15-10-2007 à 05:26:31 (S | E)
Merci bcp je comprend mieu )


Réponse: [Espagnol]Haber et Tener de donosti, postée le 15-10-2007 à 20:14:18 (S | E)
Bonsoir à tous.
D'abord félicitations à Misfifi!!!! Enfin une élève qui a apparemment compris la différence entre "haber" et "tener". Effecticvement donc "haber" sert à la conjugaison des verbes composés et "tener" traduit une idée de possession. On peut toutefois utiliser "tener" dans la traduction du passé composé français quand il s'agit d'insister sur le résultat
Exemple : j'ai fini mes exercices > he acabado mis ejercicios ou (attention à la construction) tengo mis ejercicios hechos
Il existe également une autre forme pour traduire le passé composé français : estar + participe passé
Exemple : quand ils ont bu > cuando han bebido ou cuando están bebidos.
Ces constructions ne sont pas rares, loin de là.
En ce qui concerne la proposition du traducteur. Voici l'explication : contrairement au français, la différence entre passé composé et passé simple est très importante et le passé simple est très utilisé en castillan, même plus que le composé. Le PS s'emploie quand il n'y a plus de lien avec le présent, quand l'action est révolue au moment où l'on parle Le passé composé, lui est en fait un temps présent en espagnol (important pour la concordance des temps puisqu'après un passé composé on met un subjonctif présent et non imparfait!!!! : te he dicho que lo hagas)et ne peut s'employer que s'il y a une répercussion dans le présent.
En ce qui concerne le "que" tout dépend des verbes utilisés, pour certains le "que" n'est pas obligatoire mais pour éviter toute erreur mettez-les toujours, il n'y a jamais de fautes dans ce cas là.
Voilà si vous voulez plus d'explications, n'hésitez pas
Bonne soirée




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux