[Espagnol]Imperfecto o indefinido
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Imperfecto o indefinido
Message de gizmo20 posté le 23-02-2025 à 19:57:23 (S | E | F)
Tengo una pregunta en cuanto al contraste indefinido / imperfecto:
„Alemania ha votado hoy porque nuestro partido quiso / quería ofrecer a la población alemana un nuevo comienzo."
Antecedentes: El partido abandonó el gobierno y se celebraron nuevas elecciones.
Qué tiempo elegiríais? Yo usaría el indefinido (quiso) porque se trata de un acontecimiento acabado.
Gracias de antemano.
Message de gizmo20 posté le 23-02-2025 à 19:57:23 (S | E | F)
Tengo una pregunta en cuanto al contraste indefinido / imperfecto:
„Alemania ha votado hoy porque nuestro partido quiso / quería ofrecer a la población alemana un nuevo comienzo."
Antecedentes: El partido abandonó el gobierno y se celebraron nuevas elecciones.
Qué tiempo elegiríais? Yo usaría el indefinido (quiso) porque se trata de un acontecimiento acabado.
Gracias de antemano.
Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de hidalgo, postée le 24-02-2025 à 15:42:58 (S | E)
Bonjour gizmo20,
Avant tout, j'espère que les réponses qui vous avaient été apportées par Leserin et Andre40 sur le même thème dans vos trois "posts" précédents vous ont été utiles.
Nous sommes encore une fois plus ou moins face au même problème.
"querer" peut être considéré comme un verbe "imperfectivo" car l'action exprimée par le verbe n'a pas besoin d'arriver à un terme pour qu'on la considère comme réalisée.
De ce fait, on l'emploie souvent avec le temps qui lui convient le mieux = l'imparfait, car on n'en connaît pas la fin et là d'autant plus que la volonté de proposer un nouveau départ est toujours d'actualité.
Ce qui ne veut pas dire bien sûr que "querer" ne peut pas être employé au "pretérito indefinido", mais pour les raisons que je viens d'évoquer, j'aurais choisi l'imparfait dans votre phrase, indépendamment de ce qui a pu être dit avant dans le texte = el partido abandonó el gobierno ...
L'imparfait en espagnol est souvent employé dans les mêmes conditions qu'en français.
Et là, j'aurais employé l'imparfait -> l'Allemagne a voté aujourd'hui parce que notre parti voulait ...
On va dire que c'est ce qui a justifié leur élection parce qu'il voulait offrir à la population ... mais ils le veulent toujours ..
Tout dépend sous quel angle on voit les faits.
Si on dit : porque quiso .. (mais à ce moment-là, on pourrait penser que cela a été voulu très ponctuellement juste pour gagner les élections). Or dans le cas d'élections, ce ne doit pas être le cas, même si parfois les promesses ne sont pas tenues ...
On peut envisager les deux .. mais devez-vous vous justifier ?
Et par exemple, dans vos posts précédents, avez-vous eu à le faire ?
Cordialement,
Hidalgo

Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de gizmo20, postée le 24-02-2025 à 17:25:57 (S | E)
Merci pour votre explication détaillée. Quant à votre question, non, je ne dois pas donner d'explication, seulement conjuguer les verbes au temps approprié.
Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de gizmo20, postée le 24-02-2025 à 17:40:07 (S | E)
La seule raison pour laquelle je pose de telles questions occasionnellement, c'est le fait que je ne suis ni francophone ni hispanophone. Il me manque donc tout point d'ancrage à propos des valeurs de ces temps verbaux.
Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de leserin, postée le 24-02-2025 à 20:34:45 (S | E)
bonsoir, Gizmo.
Tengo una pregunta en cuanto al contraste indefinido / imperfecto:
„Alemania ha votado hoy porque nuestro partido quiso / quería ofrecer a la población alemana un nuevo comienzo."
Antecedentes: El partido abandonó el gobierno y se celebraron nuevas elecciones.
Qué tiempo elegiríais? Yo usaría el indefinido (quiso) porque se trata de un acontecimiento acabado.
..........................................
C'est ce que j'écrirais, gizmo :
Étant un événement très récent, j’utiliserais el pretérito perfecto de indicativo, et non l'indéfini ni l'imparfait.
Alemania ha votado hoy. Nuestro partido ha querido ofrecer a la población alemana un nuevo comienzo.
Antecedentes: El presidente alemán disolvió el Parlamento para que se celebraran nuevas elecciones.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de hidalgo, postée le 24-02-2025 à 22:15:22 (S | E)
J'ai pensé aussi au pretérito perfecto compuesto mais là, d'après ce que j'ai pu lire, il s'agit de décider entre le pretérito imperfecto et le pretérito indefinido quel temps serait le plus adapté.
Alors bien sûr, oui, pourquoi ne pas employer le pretérito perfecto compuesto puisque les faits ne sont pas du tout éloignés dans le temps.
Et pourquoi pas le présent aussi ::
Hoy han votado por nuestro partido porque este quiere ofrecer un nuevo comienzo.
Mais il faut à ce moment-là ajouter que le pretérito imperfecto peut convenir aussi.
C'est exactement comme en français !
L'Allemagne a voté aujourd'hui parce que notre parti a voulu offrir à la population allemande un renouveau.
L'Allemagne a voté aujourd'hui parce que notre parti voulait offrir à la population allemande un renouveau.
Je pense que vous parlez anglais, ce serait :
They voted because our party WANTED to ...
But also and why not: ... because our party wants to offer ...
C'est toujours assez difficile de décider quel est le temps le plus approprié dans des cas comme celui-ci et tout dépend de ce que vous voulez faire comprendre et sous quel angle vous vous placez.
Chacun peut avoir un point de vue différent, mais parfois, on ne peut pas écarter catégoriquement certains temps.
Si on vous reproche l'emploi d'un temps plutôt qu'un autre et ceci est valable pour n'importe quel temps, il faut que vous soyez capable d'avoir les bons arguments pour pouvoir vous justifier.
Par exemple dans une phrase comme : Te lo he dicho porque ... (querer) darte una sorpresa je conjuguerais "querer" à l'imparfait = quería et pourtant, on a le premier verbe conjugué au pretérito perfecto compuesto = he dicho ... comme dans votre phrase ha votado / quería.
Cordialement,
Hidalgo

Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de gizmo20, postée le 24-02-2025 à 23:27:20 (S | E)
Merci pour toutes vos réponses. Comme l'a supposé Hidalgo, il y est question des deux temps proposés, c'est à dire l'imparfait et le passé composé. De l'autre côté, il me paraît tout à fait approprié d'y envisager aussi l'emploi du pretérito perfecto ou même du présent.
Toutefois j'ai quelquefois du mal à reconnaître s'il s'agit d'un évènement achevé ou plutôt en cours, surtout en relation avec les verbes exprimant un état ou une mentalité dont devoir, vouloir etc. Dans ce cas-là aussi, je ne sais pas si on peut considérer cette volonté comme accomplie, ce qui serait un peu contraire au sens général du verbe querer. Vous avez une astuce par rapport à cela ?
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol